• формат docx
  • размер 40.83 КБ
  • добавлен 23 июня 2011 г.
Ложные друзья переводчика
Ложные друзья переводчика — слова, близкие по звучанию и написанию в разных языках, но имеющие различное значение. Многие из нас начинают изучать испанский как второй иностранный язык, после английского, который изучали в школе. В процессе изучения испанского иногда возникает путаница, например: глагол to come (англ. ) - приходить, испанский глагол comer - обедать, принимать пищу. Этимология (происхождение) таких слов может быть абсолютно различной при случайном сходстве их произношения или написания, но также такие слова может связывать общее происхождение (ведь и английский, и испанский относятся к индоевропейской языковой семье). В случае общей этимологии с течением времени в одном языке иногда развивается одно значение слова, в другом языке- другое, и в наши дни эти значения могут оказаться совершенно различными. Для того чтобы избежать наиболее типичных ошибок, мы приводим список слов - "ложных друзей переводчика" для английского и испанского языка: