Перевод и переводоведение / Translation, Interpreting, and Translation Studies
Английский язык
Дисертация
  • формат pdf
  • размер 266,53 КБ
  • добавлен 03 марта 2016 г.
Макаров Д.М. Эмотивная лакунарность и способы ее элиминирования в художественном переводе (на материале романа М.А. Шолохова Тихий Дон и его перевода на английский язык)
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Пятигорск, 2010. – 28 с.
Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание.
Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».
Диссертационное исследование направлено на рассмотрение проблемы существования и функционирования эмотивных лакун в текстах художественных произведений в свете взаимодействия триады язык – культура – эмоции, способов их успешного элиминирования в тексте перевода, а также представляет собой попытку выработки рекомендаций для успешного перевода единиц с высокой степенью присутствия национально-культурного компонента.
Целью настоящего исследования является выявление культуро-логических и лингвистических эмотивных лакун в тексте перевода, осуществление оценки их возможного влияния на восприятие текста перевода иноязычным читателем и определение способов наиболее эффективного элиминирования эмотивных лакун.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в возможности последующего перспективного усовершенствования практических положений теории и практики перевода; в том, что работа вносит определенный вклад в дальнейшее развитие исследований в области перевода художественных произведений, в том числе эпических, с высоким уровнем содержания национально- культурного компонента.
Новизна заключается: в том, что: впервые комплексно изучено влияние эмотивных лакун на передачу национально-культурного компонента в тексте перевода эпического произведения на английский язык; описаны потери плана содержания и плана выражения при не- удачном элиминировании эмотивных лакун в тексте перевода; представлены варианты практического элиминирования эмотивных лакун в тексте английского перевода.
Практическое значение работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут быть применены при разработке теоретических и практических курсов по художественному переводу и стилистике английского языка.