Для технических специальностей / Technical English
Для специалистов / English for Specific Purposes
  • формат doc
  • размер 50,41 КБ
  • добавлен 12 июля 2012 г.
Руденко С.Д. Перевод описаний изобретений к патентным документам Великобритании и США
Москва, (с) ЦНИИПИ, 1980
Методические рекомендации по переводу описаний изобретений к патентным документам Великобритании и США.
Создание новых, патентоспособных машин, приборов, технологических процессов и обеспечение патентной чистоты объектов советского экспорта принадлежат к числу наиболее важных задач, поставленных партией и правительством перед народным хозяйством нашей страны. Решение этих задач невозможно без пристального изучения зарубежной патентной документации, поступающей к нам на языках тех стран, где она издается. Изучением и переводом оригинальной патентной документации занимаются в нашей стране тысячи переводчиков и специалистов.
Описания изобретений к заявкам на выдачу патентов и патентам (далее – изобретений) являются основным видом изучаемой и переводимой документации. Большое их число поступает в нашу страну на английском языке. Это — описания к заявкам и патентам Великобритании, США, Канады, Австралии, описания к международным заявкам на основе Договора о международной патентной кооперации (РСТ) и т.д. Специфика языка описаний изобретений подчас вызывает серьезные затруднения при переводе и порой ведет к неточностям и ошибкам. В настоящей брошюре на примере описаний Великобритании и США даны некоторые практические рекомендации, призванные облегчить перевод не только патентной документации этих стран, но и другой патентной документации на английском языке.
Описание изобретения – технико-правовой документ, содержащий «как техническое описание изобретения, так и определение объема прав, на которые претендует заявитель». Двойственная природа этого документа является причиной того, что в нем язык технической литературы переплетается с языком юридическим; изобилуют канцелярские штампы, ведущие к затруднениям и неточностям перевода.
Данные рекомендации не претендуют на исчерпывающую полноту изложения и ставят своей целью не теоретический анализ, а помощь переводчикам. Основное внимание концентрируется на переводе патентных терминов и выражений. Рассмотрение грамматических явлений сведено к минимуму, так как: грамматический разбор в данном случае только усложнил бы пользование рекомендациями.
Задача переводчика описаний изобретений — точно передать суть оригинала, придав ей, в пределах возможного, привычную для наших специалистов форму. Для этого помимо знания языка и соответствующих технических познаний переводчику необходимо знание структуры, стиля и терминологии переводимых описаний изобретений, а также описаний изобретений, издаваемых в нашей стране.