64
*Слушай больше, говори меньше; русские, признавая подобное и за
собой, также подмечали: Красна речь слушанием, а беседа смире-
нием; Keep your mouth shut and your ears open – *Храни свой рот
закрытым, а уши открытыми; A man of words and not of deeds is
like a garden full of weeds – *Человек слов, а не дел – как сад, пол-
ный сорняков; The greatest talkers, the least doers – *Самые большие
болтуны – самые плохие работники; Speech is silver, silence is
golden
=
рус. Слово – серебро, молчание золото; A still tongue
makes a wise head – *Неподвижный
язык делает голову мудрой.
Но, в тоже время, напоминая о том, что язык может помочь во мно-
гих ситуациях (иначе каким образом можно объяснить примеры
блистательных публичных речей и их благотворные последствия!),
англичане говорят: A good tongue is a good weapon – *Хороший
язык – это хорошее оружие. Английская литература может посо-
перничать с русской по количеству гениальных произведений
, во-
шедших в сокровищницу мировой литературы (не случайно, по-
словицей стало и высказывание Э. Бульвар-Литтона: The pen is
mightier than the sword – *Перо сильнее, чем меч).
4. Явно выраженная склонность много и активно общаться,
видимо, и породила такую русскую национальную черту, как по-
рой трудно преодолимое желание посплетничать. Осуждая это в
пословицах, русские, тем не
менее, откровенно фиксируют этот
факт: Не всяку думку при людях думай; Свинья скажет борову, а
боров всему городу; Сказал красно – по избам пошло; Что знает,
всё скажет, и чего не знает, то скажет. Наверное, поэтому рус-
ские люди философски замечают: От языка не уйдёшь; На чужой
роток не накинешь платок;
но: Собака лает, ветер носит.
В вопросе по поводу сплетен английские пословицы катего-
ричны: Who chatters to you, will chatter of you – *Кто сплетнича-
ет с тобой, будет сплетничать о тебе; A tale-bearer is worse
than a thief. – * Сплетник хуже, чем вор; When three knows it, all
know it – *Когда трое знают это, все знают это; Gossips and
lying go hand in hand – * Сплетни и ложь идут рука об руку. Под-
держивая русских в отношении реакции на
сплетни, англичане
также философичны: Barking dogs never bite – *Лающие собаки
никогда не кусают; The dogs bark, but the caravan goes on – * Со-
баки лают, но караван идёт; хотя и отмечают, что Words cut more
than swords – *Слова ранят больше, чем мечи.
Насчет любопытства (как причины сплетен), англичане гово-
рят: Curiosity killed a cat – *Любопытство убило кошку ≈ Любо-
пытной Варваре на базаре нос оторвали.
А свое желание поворчать они одобряют и
в пословицах: A
creaking door (gate) hang long – *Скрипучая дверь (скрипучие во-