примечания дополняют текст, разъясняют его, повышают информативность произведения,
облегчают восприятие читателем содержательно-актуальной информации основного
текста издания.
При общности функций, выполняемых предисловием и сопроводительной статьей
издания на языке читателя и издания перевода, следует отметить, что в задачи составителя
предисловия и сопроводительной статьи к изданию перевода входит формирование
первоначального связующего «мостика» между читателем и творением иноязычного,
инокультурного автора. Настоящий момент является эдиционной универсалией и может
быть прослежен в издательской практике различных стран.
В этой связи весьма симптоматичным представляется сопроводительный аппарат
издания знаменитого английского перевода-адаптации «Ревизора» Н.В. Гоголя,
первоначально вышедшего в свет в 1947 г. и впоследствии переизданного еще 6 раз .
Аппарат издания состоит из вступительной статьи, предисловия и двух приложений.
Вступительная статья «Гоголь-драматург», написанная английским гоголеведом Янко
Лаврином, рассказывает об особенностях гоголевскою восприятия мира, отразившихся в
его принявшем гротескные формы творчестве, а также повествует об истории создания и
постановки «Ревизора» на сцене, дает развернутую характеристику центрального
персонажа. Предисловие, помешенное после вступительной статьи, написано самим
автором перевода, критиком и литературоведом Д. Кэмпбеллом, который характеризует
«Ревизора» как величайшее произведение, когда-либо написанное для русской сцены, и
знакомит читателя с историческим фоном комедии. Переводчик включает в предисловие
гоголевские «Замечания для господ актеров» в виде «Заметок для продюсера». Д.
Кэмпбелл высказывает свои собственные суждения и замечания, касающиеся в основном
проблем сценической постановки «Ревизора». Это предисловие адресовано продюсерам,
постановщикам, театральным деятелям. Его автор ставил перед собой главную задачу -
показать, как должно ставить величайшую гоголевскую комедию.
В отечественном книгоиздании сложилась богатейшая традиция составления
сопроводительных статей. Чем шире международное признание автора, тем «выше»
уровень издания, тем более авторитетные специалисты привлекаются к составлению
сопроводительных статей. Часто их пишут крупные ученые, мастера художественного
слова, литературоведы и переводчики. Следует выборочно остановиться на нескольких
таких материалах. Десятитомное собрание сочинений Ч. Диккенса снабжено
вступительной статьей М.В. Урнова «Великий романист Чарльз Диккенс», в которой
прослеживается эволюция его необычного литературного мира. Обстоятельное
послесловие к собранию сочинений Н. Михальской «Диккенс в России», помещенное
после комментария к тому 10, обрамляет собрание сочинений, повествует об эволюции
проникновения Диккенса на русскую культурную почву, знакомит читателя с историей
изданий его произведений в России.
Сборник рассказов О. Генри «Город без происшествий» был составлен видным
литературоведом Д.М. Урновым. Ему же принадлежит яркая и впечатляющая
вступительная статья «В шуме большого города», знакомящая читателя с жизненным
путем и творческой биографией автора.
Академическое «Собрание рассказов» У. Фолкнера снабжено двумя
послесловиями, принадлежащими одному и тому же автору - литературоведу и
переводчику А.М. Звереву. Эти сопроводительные статьи - «Фолкнер-новеллист» и
«Йокнапатофа и ее обитатели» - с разных сторон раскрывают особенности творческого
дарования и художественного метода писателя, повествуют о том, как новеллы Фолкнера
вливаются в художественное пространство, формируемое романами «Йокнапатофской
саги», наполняют это пространство.
Итак, авторство сопроводительной статьи издания перевода может принадлежать
составителю, специалисту, литературоведу, переводчику, которых издательство
привлекает для этой цели. Однако сопроводительная статья (вступительная статья,