Перевод и переводоведение / Translation, Interpreting, and Translation Studies
Английский язык
Статья
  • формат pdf
  • размер 269,31 КБ
  • добавлен 20 сентября 2010 г.
Вошина О.Е. Особенности перевода индивидуально-авторской метафоры С. Моэма
ВЕСТНИК ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003, No 2
Отрывок
Анализ перевода метафорических соответствий романов С. Моэма, подкрепленный
результатами исследований ученых, показал, что доля метафор среди соответствий
перевода превышает долю структурно-неэквивалентных соответствий (сравнений и
не образных высказываний), следовательно, семантическая структура метафоры осозна
ется переводчиком как существенное свойство текста оригинала, подлежащее переда-
че. С другой стороны, определенная доля структурно-неэквивалентных соответствий
свидетельствует, что в некоторых случаях текст перевода не тождествен тексту ориги-
нала в плане передачи информации метафорических высказываний.