Похожие разделы

Абдрахимов Л.Г., Щичко В.Ф. Китайский язык. Практический курс коммерческого перевода

  • формат pdf
  • размер 24,12 МБ
  • добавлен 06 декабря 2014 г.
M.: Восточная книгa, 2011. — 304 c. 汉俄商业翻译实用教程。 ISBN: 978-5-7873-0603-3 Предлагаемое пособие призвано помочь начинающим переводчикам быстро и эффективно овладеть навыками практической работы как в области устного перевода по наиболее распространённым темам переговоров, так и по составлению текстов контрактов и другой коммерческой документации. Предназначено для лиц, изучающих китайский язык или использующих его в практической работе в...

Анализ политического дискурса (на материале юбилейных речей президентов России и КНР на международном заседании стран ШОС)

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 71,78 КБ
  • добавлен 06 апреля 2012 г.
Россия, год выполнения - 2011. кол-во страниц - 32. Курсовая работа по дискурсу с анализом материалов на китайском языке. Определение и типология дискурса Политический дискурс Анализ речей президентов Д.Медведева и Ху Цзиньтао на юбилейном заседании Совета глав государств – членов ШОС в Астане в 2011 году

Англицизмы в китайских чатах как элемент современного сленга СКЯ

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 49,03 КБ
  • добавлен 30 апреля 2012 г.
Иркутск: Иркутский государственный лингвистический университет (ИГЛУ), 2011. - 31 с. Факультет восточных языков Выполнила: Маркова Дарья Научный руководитель: Готлиб О.М. Сленг как вариант диалекта субэтносa. Англицизмы и причины их появления в СКЯ. Классификации англицизмов. Классификация англицизмов по способу заимствования. Употребительность англицизмов, заимствованных разными способами. Классификация англицизмов по способу появления. Классифи...

Анкин А.В., Хрипунов И.Г. Учебник практического курса перевода (военного перевода), китайский язык

  • формат pdf
  • размер 10.25 МБ
  • добавлен 07 сентября 2011 г.
Министерство обороны Российской Федерации. Новосибирское высшее военное командное училище (военный институт). Новосибирск, 2009г. 588 страниц. Учебник предназначен для курсантов Новосибирского высшего военного командного училища, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение». Цель учебника – изучение военной лексики, формирование и совершенствование навыков и умений в выполнении письменного и устного перевода текстов военного и военно-...

Бельский Е.В. и др. Изучаем русский язык, читая Евангелие Учебное пособие на основе текстов Евангелия от Марка для говорящих на китайском языке

  • формат pdf
  • размер 22,96 МБ
  • добавлен 28 февраля 2013 г.
М.: Изд-во Моск. ун-та, 2011. – 321 с. Высшая школа перевода. (часть I). Ли Ниннин, Лю Чжэнъянь, Тянь Юань, Цянь Чэньцзя, Чжэн Инин, Чэнь Гоцян, Чэнь Итин, Шэнь Сяоли, Шэнь Сяоцин,Бельский Е.В.,Борис Л.А.,Румянцева М.В., Тебенькова Е.С. Учебные материалы содержат полные параллельные тексты Евангелия от Марка на русском (в синодальном переводе) и на китайском языках. В аналитических учебных заданиях содержатся тексты на русском и китайском языках...

Богачихин М.М. Учитесь переводить: Китайский за четыре месяца

  • формат djvu
  • размер 859,34 КБ
  • добавлен 17 декабря 2010 г.
М.: Химия и жизнь, 1988. — 25 с. В четырехмесячный курс китайского языка входит одна задача: научить переводить со словарем по избранной специальности с современного китайского языка на русский. Чтобы овладеть переводом, нужно всего-навсего: узнавать иероглифы в тексте; находить их в словарях; знать основы грамматики. Все остальное, что понадобится в дальнейшем, вам даст практика. Эти же задачи поможет решить данное учебное пособие, и вы уже н...

Богачихин М.М. Учитесь переводить: Китайский за четыре месяца

  • формат pdf
  • размер 1,18 МБ
  • добавлен 28 августа 2012 г.
М. : Химия и жизнь, 1988 г. - 25 с. В четырехмесячный курс китайского языка входит одна задача: научить переводить со словарем по избранной специальности с современного китайского языка на русский. Чтобы овладеть переводом, нужно всего-навсего: узнавать иероглифы в тексте; находить их в словарях; знать основы грамматики. Все остальное, что понадобится в дальнейшем, вам даст практика. Эти же задачи поможет решить данное учебное пособие, и вы уж...

Богачихин М.М., 柏迈. Перевод с китайского - это так просто! 汉译俄太容易了!

  • формат image
  • размер 10,64 МБ
  • добавлен 15 сентября 2011 г.
Москва, "СаппортСТ", 2007. 128 с. Данное пособие может быть полезно для тех, кто впервые задался целью перевода с китайского. Согласно авторской идее, возможно достаточно эффективно и быстро научиться узнавать иероглифы, и понимать даже специальный текст, а в дальнейшем - снять естественный барьер восприятия перед идеографическим письмом. Оригинальная методика, которая помогает снять языковые трудности письменного перевода.

Богачихин М.М., 柏迈. Перевод с китайского - это так просто! 汉译俄太容易了!

  • формат tif
  • размер 6,13 МБ
  • добавлен 05 июля 2010 г.
М.: Саппорт СТ, 2007. – 128с. Данное пособие может быть полезно для тех, кто впервые задался целью перевода с китайского. Согласно авторской идее возможно достаточно эффективно и быстро научиться узнавать иероглифы, и понимать даже специальный текст, а в дальнейшем – снять естественный барьер восприятия перед идеографическим письмом.

Богачихин М.М., 柏迈. Перевод с китайского - это так просто! 汉译俄太容易了!

  • формат pdf
  • размер 1.63 МБ
  • добавлен 28 марта 2013 г.
Саппорт СТ, 2007. — 128 с. — ISBN 978-5-903184-13-8. Данное пособие может быть полезно для тех, кто впервые задался целью перевода с китайского. Согласно авторской идее возможно достаточно эффективно и быстро научиться узнавать иероглифы, и понимать даже специальный текст, а в дальнейшем - снять естественный барьер восприятия перед идеографическим письмом.

Войцехович И.В., Кондрашевский А.Ф. Общественно-политический перевод (аудио). Уроки 1 - 3

  • формат audio
  • размер 72,61 МБ
  • добавлен 15 октября 2010 г.
M.: «Муравей», 2002., — 528 с. ISBN: 5-89737-105-9 Учебник предназначен для студентов, в полном объеме усвоивших материалы "Практического курса китайского языка" (тт. 1 и 2). Предлагаемая тематика уроков призвана обеспечить начальный уровень языковой подготовки для работы с материалами справочных и периодических изданий, а также с сообщениями китайских электронных СМИ.

Войцехович И.В., Кондрашевский А.Ф. Общественно-политический перевод (аудио). Уроки 4 - 5

  • формат audio
  • размер 89,18 МБ
  • добавлен 29 октября 2010 г.
M.: «Муравей», 2002., — 528 с. ISBN: 5-89737-105-9 Учебник предназначен для студентов, в полном объеме усвоивших материалы "Практического курса китайского языка" (тт. 1 и 2). Предлагаемая тематика уроков призвана обеспечить начальный уровень языковой подготовки для работы с материалами справочных и периодических изданий.

Войцехович И.В., Кондрашевский А.Ф. Общественно-политический перевод (аудио). Уроки 6 - 7

  • формат audio
  • размер 71,52 МБ
  • добавлен 13 января 2010 г.
Учебник предназначен для студентов, в полном объеме усвоивших материалы "Практического курса китайского языка" (тт. 1 и 2). Предлагаемая тематика уроков призвана обеспечить начальный уровень языковой подготовки для работы с материалами справочных и периодических изданий.

Войцехович И.В., Кондрашевский А.Ф. Общественно-политический перевод (аудио). Уроки 8

  • формат audio
  • размер 32,21 МБ
  • добавлен 08 октября 2010 г.
M.: «Муравей», 2002., — 528 с. ISBN: 5-89737-105-9 Учебник предназначен для студентов, в полном объеме усвоивших материалы "Практического курса китайского языка" (тт. 1 и 2). Предлагаемая тематика уроков призвана обеспечить начальный уровень языковой подготовки для работы с материалами справочных и периодических изданий.

Ган Ма, Кошелева И.В., Лексико-грамматический перевод на китайский язык. Часть 1

  • формат pdf
  • размер 45,58 МБ
  • добавлен 28 сентября 2014 г.
Харьков: ХНУ имени В. Н. Каразина, 2014. — 120 с. Сборник упражнений в двух частях предназначен для студентов старших курсов, изучающих китайский язык. Цель учебника – изучение лексики, формирование и совершенствование навыков и умений в выполнении письменного и устного перевода текстов различного содержания, а также формирование и развитие навыков двустороннего перевода.

Ган Ма, Кошелева И.В., Лексико-грамматический перевод на китайский язык. Часть 2

  • формат pdf
  • размер 40.56 МБ
  • добавлен 11 октября 2014 г.
Харьков: ХНУ имени В. Н. Каразина, 2014. — 117 с. Сборник упражнений в двух частях предназначен для студентов старших курсов, изучающих китайский язык. Цель учебника – изучение лексики, формирование и совершенствование навыков и умений в выполнении письменного и устного перевода текстов различного содержания, а также формирование и развитие навыков двустороннего перевода.

Готлиб О.М. Коммерческое письмо. Русско-китайские соответствия

  • формат pdf
  • размер 33.69 МБ
  • добавлен 02 сентября 2011 г.
Москва, Восток-Запад, 2006 г. Учебное пособие по переводу, 2-е издание. Предлагаемое пособие имеет своей целью сформировать умения и навыки перевода различного вида коммерческих писем как разновидности делового письма. Пособие предназначено для проеведения занятий со студентами китаеведами по переводу и письменной практике, однако может успешно использоваться в качестве справочного материала для переводчиков и лиц, изучающих китайский язык самост...

Кочергин И.В. Москва - Санкт-Петербург. История и современность. Пособие для изучающих китайский язык

  • формат pdf
  • размер 2,90 МБ
  • добавлен 04 декабря 2011 г.
Издательство: Муравей Год издания: 1989 Количество страниц: 104 ISBN 5-89737-043-5, 5-89737-070-2 Учебное пособие призвано усилить лингвострановедческую направленность обучения китайскому языку при формировании навыков устного перевода в высших и средних учебных заведениях на основе российских культурных и исторических реалий, а также оказать практическую помощь лицам, владеющим основами китайского языка, в подготовке к сопровождению групп, говор...

Кочергин И.В. Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский

  • формат pdf
  • размер 16,04 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Учебник. - Изд-во Восточная книга, 2012. — 621 с. Первое издание такого рода в истории отечественного и зарубежного китаеведения. Учебник уникален по многим параметрам, но главная его особенность состоит в наличии ключей и эталонных переводов на русский язык всего текстового материала уроков, что не только существенно облегчает работу преподавателей, но и позволяет использовать учебник в качестве самоучителя. Учебник также содержит подробный поу...

Лексические значения цифровых сочетаний в китайских чатах как элемент сленга и их этимология

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 41,71 КБ
  • добавлен 07 мая 2012 г.
Иркутск: Иркутский государственный лингвистический университет (ИГЛУ). - 22 с. Факультет восточных языков Выполнила: Маркова Дарья Научный руководитель: О.М. Готлиб Сленг как вариант диалекта субэтноса. Этимология сокращений, обозначенных сочетанием цифр. Анализ значений цифровых сочетаний.

Лемешко Ю.Г. Интернет в КНР. Сборник текстов и упражнений

  • формат pdf
  • размер 4,64 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
М.: Восточная книга, 2011. — 176 c. Цель сборника - формирование навыков перевода текстов, посвященных теме "Интернет в Китае", их можно рекомендовать как для самостоятельного чтения, так и для аудиторных занятий. Многие лексические единицы, широко функционирующие в газетных статьях по данной теме, до сих пор не вошли в китайско-русские словари и справочники, но, как правило, именно неологизмы вызывают у студентов большие трудности при переводе....

Ли Бо Li Bai 李白 Дух старины: Поэтический цикл

  • формат pdf
  • размер 8,92 МБ
  • добавлен 31 января 2012 г.
М.: Восточная литература, 2004. - 226 с. ISBN 5-02-032667-4 Сборник стихов знаменитого китайского поэта Русский перевод с комментариями, китайский параллельный текст. ЛиБо Дух старины (Гу фэн) Поэтический перевод и комментарии С.А.Торопцева Подстрочный перевод и примечания СА.Торопцева Впервые на русском языке публикуются художественный и подстрочный переводы всех 59 стихотворений, входящих в поэтический цикл великого китайского поэта Ли Бо (VI...

Лобанова Т.Н. Китайский язык. 12 уроков политического перевода

  • формат pdf
  • размер 2,09 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
М.: Восточная книга, 2014. — 192 с. Настоящее издание предназначено для использования в практике преподавания курса устного или письменного перевода для студентов (бакалавров, специалистов, магистрантов), изучающих китайский язык как второй иностранный, студентов-китаеведов, китаистов, специалистов в области восточной филологии и культуры. Содержание пособия соответствует программам и учебным планам по направлению «Лингвистика». Пособие состоит...

Лю Ди. Русское деепричастие как единица перевода: грамматические, семантические и прагматические аспекты перевода на китайский язык

Дисертация
  • формат pdf
  • размер 675,34 КБ
  • добавлен 16 октября 2014 г.
Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Москва: Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, 2014. — 26 с. Цель нашей работы заключается в выявлении конститутивных свойств русского деепричастия, необходимых для создания модели предпереводческого анализа и уточнения корпуса китайских соответствий, пригодных для эквивалентного перевода словоформ этого грамматического класса. Объект исследования в дан...

Лян Цуйчжень. Синонимы и синонимичные словосочетания в современном китайском языке

  • формат pdf
  • размер 13,94 МБ
  • добавлен 07 июня 2014 г.
СПб.: Антология, 2013. - 218 с. ISBN 978-5-94962-231-5 Пособие представляет многообразие и специфику употребления синонимов в современном китайском языке. Предназначено для студентов,изучающих китайский язык в университетах, для учащихся специализированных школ и гимназий, а также для лиц, самостоятельно изучающих китайский язык.

Международный день Переводчика

Презентация
  • формат ppt
  • размер 592,21 КБ
  • добавлен 12 августа 2011 г.
Чита, 2011 г. Презентация на тему: Международный день Переводчика: международный день Переводчика; святой Иероним; профессия переводчик;

Научно-популярная литература как один из видов китайской литературы

Курсовая работа
  • формат doc
  • размер 69,20 КБ
  • добавлен 22 июня 2012 г.
Россия, Владивосток, Двгту, 2010 г. 38 стр., русский/китайский язык. Научно-популярная литература как один из видов китайской литературы. Научно-технический стиль. Основные речевые жанры. Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов. Речевой жанр «научно-популярная статья» в системе реального функционирования. Особенности перевода научно-Популярной литературы на китайском языке. Особенности перевода с китайского языка на рус...

Религиозная лексика в русско-китайских и китайско-русских переводах

Реферат
  • формат doc
  • размер 48,51 КБ
  • добавлен 27 июня 2015 г.
МГПИ, Институт иностранных языков, 2015 Доклад по дисциплине: Сравнительная типология Введение. Перевод религиозных терминов. Перевод лексем, имеющих религиозное содержание.

Ростовцев В.А. Теория перевода китайского языка. Курс лекций

  • формат djvu
  • размер 17,91 МБ
  • добавлен 03 октября 2014 г.
М.: Военный институт, 1977. — 202 с. Курс лекций по общей теории перевода и теории перевода китайского языка. Содержание: Предмет, задачи и основные направления развития теории перевода. Сущность перевода. Характеристики процесса перевода. Пути достижения переводческой эквивалентности. Переводческие трансформации. Использование словарей в процессе перевода. Виды перевода.

Ростовцев В.А. Теория перевода китайского языка. Курс лекций

  • формат image, pdf
  • размер 59,96 МБ
  • добавлен 10 февраля 2012 г.
М.: Военный институт, 1977, 202 с. Курс лекций по общей теории перевода и теории перевода китайского языка. Качество: сканированная копия (разворотами, хорошее качество). Содержание: Предмет, задачи и основные направления развития теории перевода. Сущность перевода. Характеристики процесса перевода. Пути достижения переводческой эквивалентности. Переводческие трансформации. Использование словарей в процессе перевода. Виды перевода.

Соколовский Я.В. Русско-китайские языковые параллели: лингвистический и переводческий аспект

Статья
  • формат doc
  • размер 14,96 КБ
  • добавлен 11 сентября 2014 г.
Russian Language and Literature Studies, 2008 №3; 俄语语言文学研究, 2008年第3期 — 4 с. В рамках идеи функционального изоморфизма возможно признать существование параллелей между русским и китайским языками. Язык является системой, где каждый из элементов выполняет некую функцию. Способность увидеть за языковым материалом функциональное содержание помогает переводчику конструировать изоморфные структуры, обеспечивающие передачу информации при пере...

Способы перевода служебных частей речи в современном китайском языке

degree
  • формат doc
  • размер 61,71 КБ
  • добавлен 09 мая 2013 г.
Выходные данные не приведены. Автор не известен. — 53 с. Цель настоящего исследования — проследить способы перевода служебных частей речи в современном китайском языке. Введение. Теоретические исследования частей речи на материале китайского языка. Система частей речи в китайском языке. Распределение слов по классам. Практические исследования перевода служебных слов современного китайского языка. Система служебных слов, предлоги, послелоги, союзы...

Су Лин, Лю И. Русско-китайский словарь литературных образов 苏玲,刘义 俄汉双解文学形象小词典

Словарь
  • формат pdf
  • размер 31,86 МБ
  • добавлен 24 ноября 2016 г.
Пекин: Издательство Шанъу иньшугуань, 1990. — 1,11,155 с. — ISBN 9787100000680. 本词典所收的230个文学形象,是用得较为普遍的转化为普通名词使用的形象。它们源于古希腊罗马的神话、圣经传说、欧洲和俄罗斯古典文学作品。本词典以形象立条,按俄语字母顺序排列,每条形象都指明出处,解释其本义和转义,说明用法,并附例句。 条目中[希]代表希腊,[拉]代表拉丁。词典正文采用俄汉双解的形式,以便读者更好地理解原义或进一步査阅。

Техническое наименование деталей маслопресса

Презентация
  • формат ppt
  • размер 5,41 МБ
  • добавлен 01 июня 2015 г.
Китайские чертежи, на которых подписаны русские переводы деталей.

Тихонова Е.В. Формирование профессиональной компетентности переводчика у студентов-лингвистов китайского отделения

  • формат pdf
  • размер 744,38 КБ
  • добавлен 22 декабря 2016 г.
Томск : Издательский дом ТГУ, 2015. — 120 с. — ISBN 978-5-94621-481-0 Рассмотрен процесс устного последовательного перевода, а также составляющих его компонентов сквозь призму дискурсивного анализа. Представлены методические рекомендации по организации учебного процесса; в его основе – тренинг по обучению устному последовательному переводу, который представляет собой метод активного обучения данному виду деятельности. Материалы исследования могут...

Формановская Н.И., Лю Цзин. Речевой этикет. Русско-китайские соответствия

Справочник
  • формат pdf
  • размер 16,41 МБ
  • добавлен 02 июня 2014 г.
М.: Высшая школа, 2007. - 103 с. ISBN 978-5-06-005658-7 Справочник содержит правила речевого поведения. Даются многочисленные примеры приветствия, прощания, благодарности, извинения, поздравления, обращения к знакомым и незнакомым людям и т.д. на русском и их соответствия на китайском языке. Авторы предлагают варианты вежливого отказа от приглашения, просьбы, требования и другие клише, используемые в ситуациях общения.

Чжоу Юнь Ван Чэнши. Курс перевода с китайского языка на русский

  • формат pdf
  • размер 11,76 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
М.: Восточная книга, 1981. — 412 с. Предлагаемое пособие предназначено для студентов старших курсов, изучающих общий перевод русского языка, а также для лиц, занимающихся практическим переводом с китайского языка на русский. Пособие ставит своей целью показать специфику перевода с китайского языка на русский, главным образом материалов письменного характера. При этом рассматриваются основные проблемы такого перевода - в лексическом, синтаксическо...

Шатравка А.В. Проблема перевода китайских имен собственных в произведениях современных китайских писателей

Статья
  • формат pdf
  • размер 152,60 КБ
  • добавлен 20 сентября 2015 г.
Статья опубликована в сборнике: Слово. Фольклорно-диалектологический альманах АмГУ. Вып. 8. Русско-китайское языковое взаимодействие в дальневосточном регионе. — Благовещенск: АмГУ, 2010 Проблема перевода китайских имен собственных в произведениях современных китайских писателей (на примере произведений Лао Шэ). Статья посвящена проблемам восприятия и перевода китайских имен собственных в произведениях современных китайских писателей.

Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода

  • формат pdf
  • размер 43,19 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
3-е изд., испр. и доп. — М.: Восточная книга, 2010. — 224 с. — ISBN 978-5-7873-0511-1. Предлагаемое пособие создано на основе вузовской программы по теории и практике перевода и включает некоторые проблемные вопросы в области переводоведения. Рассматриваются некоторые приемы и способы перевода, используемые в реальных условиях работы переводчика и преподавателя перевода; по каждой теме даются упражнения для закрепления теоретического материала. В...

Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода

  • формат djvu
  • размер 27,42 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
M.: Восточная книга, 2010. — 224 c., 3-e изд. ISBN: 978-5-7873-0511-1 Предлагаемое пособие создано на основе вузовской программы по теории и практике перевода и включает некоторые проблемные вопросы в области переводоведения. Рассматриваются некоторые приемы и способы перевода, используемые в реальных условиях работы переводчика и преподавателя перевода; по каждой теме даются упражнения для закрепления теоретического материала. В тексте пособия и...

Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода

  • формат pdf
  • размер 12,47 МБ
  • добавлен 29 декабря 2009 г.
М.: Восток-Запад, 2004. — 223 с. — ISBN 5-478-00051-5. Предлагаемое пособие создано на основе вузовской учебной программы по теории и практике перевода и включает некоторые проблемные вопросы в области переводоведения. В качестве материала для данной работы автором были использованы сходства и различия в лексической, грамматической и стилистической структурах китайского и русского языков. В пособии рассматриваются некоторые приемы и способы пер...

Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и Практика Перевода

  • формат djvu
  • размер 2.27 МБ
  • добавлен 05 декабря 2011 г.
М.: Восток-Запад, 2004. — 223 с. — ISBN 5-478-00051-5. Предлагаемое пособие создано на основе вузовской учебной программы по теории и практике перевода и включает некоторые проблемные вопросы в области переводоведения. В качестве материала для данной работы автором были использованы сходства и различия в лексической, грамматической и стилистической структурах китайского и русского языков. В пособии рассматриваются некоторые приемы и способы перев...

Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода

  • формат pdf
  • размер 42,93 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
M.: Восточная книга, 2010. — 224 c., 3-e изд. ISBN: 978-5-7873-0511-1 Предлагаемое пособие создано на основе вузовской программы по теории и практике перевода и включает некоторые проблемные вопросы в области переводоведения. Рассматриваются некоторые приемы и способы перевода, используемые в реальных условиях работы переводчика и преподавателя перевода; по каждой теме даются упражнения для закрепления теоретического материала. В тексте пособия и...

Щичко В.Ф. Перевод с русского языка на китайский. Практический курс

  • формат pdf
  • размер 29,96 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
M.: Восточная книга, 2011. — 238 c. 俄汉翻译实用教程。ISBN: 978-5-7873-0604-0 Предлагаемое пособие предназначено для студентов старших курсов, изучающих общий перевод китайского языка, а также для лиц, занимающихся практическим переводом с русского языка на китайский. Пособие ставит своей целью показать специфику перевода с русского языка на китайский, главным образом материалов письменного характера. При этом рассматриваются основные проблемы та...

Щичко В.Ф., Яковлев Г.Ю Полный курс перевода. Продвинутый курс

  • формат pdf
  • размер 96,84 МБ
  • добавлен 07 декабря 2009 г.
Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника — помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которы...

Щичко В.Ф., Яковлев Г.Ю. Китайский язык. Полный курс перевода

  • формат pdf
  • размер 20,38 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
М.: Восточная книга, 2012. — 368 с. — ІSBN 978-5-7873-0681-1. Учебник "Китайский язык. Полный курс перевода" предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника - помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, совр...

Щичко В.Ф., Яковлев Г.Ю. Китайский язык. Полный курс перевода

  • формат djvu
  • размер 4,74 МБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.
Восточная книга: 2012, - 368 с. ISBN: 978-5-7873-0681-1 Учебник "Китайский язык. Полный курс перевода" предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника - помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современно...

Щичко В.Ф., Яковлев Г.Ю. Полный курс перевода китайского языка начальный курс

  • формат pdf
  • размер 3,39 МБ
  • добавлен 07 сентября 2010 г.
Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника — помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которы...

Юсупова Г.А. Читаем и переводим с китайского языка

  • формат pdf
  • размер 22,59 МБ
  • добавлен 19 марта 2015 г.
Казань: Казанский ун-т, 2011. — 195 с. 汉语阅读,翻译。 Данное учебное пособие по развитию навыков чтения и перевода с китайского языка на русский предназначено для студентов 3-4 курсов отделения китайского языка. Пособие состоит из 16 уроков, включающих в себя в общей сложности более 40 текстов средней и высокой степени сложности на различные темы: культура, история, политика, экономика. Для закрепления полученных знаний каждый урок включает в с...

丛亚平 实用俄汉汉俄翻译教程(上册)Цун Япин. Практическое пособие по переводу. Часть I

  • формат pdf
  • размер 144,84 МБ
  • добавлен 11 июня 2016 г.
北京:外语教学与研究出版社,2010年 — 15;242页。 (第二版,国家级精品课程“俄语翻译”教材;高等学校俄语专业教材)— ISBN 9787513502931 《实用俄汉汉俄翻译教程》以社会多元化需求为基点,以教学和使用者的实际需要为本,立足于教与学、学与用的有效性。教程以中俄交往中常用的各种应用语体材料为主,兼收其他语体。教程凸显翻译实践性,把翻译的基本理论贯穿在概论、各语体部分的概述和翻译技巧中,尽量采用与翻译实践联系较密切的新见解,以理论指导实践,以实践提升理论。教程...

丛亚平 实用俄汉汉俄翻译教程(下册)Цун Япин. Практическое пособие по переводу. Часть II

  • формат pdf
  • размер 114,20 МБ
  • добавлен 17 мая 2016 г.
北京:外语教学与研究出版社,2010年 — 12;195;61(参考译文)页。 (第二版,国家级精品课程“俄语翻译”教材;高等学校俄语专业教材)— ISBN 9787513503785 《实用俄汉汉俄翻译教程》以社会多元化需求为基点,以教学和使用者的实际需要为本,立足于教与学、学与用的有效性。教程以中俄交往中常用的各种应用语体材料为主,兼收其他语体。教程凸显翻译实践性,把翻译的基本理论贯穿在概论、各语体部分的概述和翻译技巧中,尽量采用与翻译实践联系较密切的新见解,以理论指导实践,以实...

何其莘、仲伟合、许钓 交替传译 Хэ Цисинь, Чжун Вэйхэ, Сюй Дяо. Последовательный перевод

  • формат pdf
  • размер 101,04 МБ
  • добавлен 22 ноября 2015 г.
北京:外语教学与研究出版社,2009年。 — [vii; 1] 416页。 (全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材) — ISBN 9787560089096 He Qixin, Zhong Weihe, Xu Diao. A coursebook of consecutive interpreting 本书对各项口译技能进行了条分缕析的详细讲解,包括相关理论解释、举例说明、训练窍门推介等,使学习者知其所以然。同时,本教材注重将某一技能的训练和与其关联紧密的话题的训练进行有机结合,例如把公共演讲技巧与礼仪祝词的练习结合起来,将数字转换技能融入数字出现频繁的经济、...

何其莘,仲伟合,许钓 中国文化典籍英译 Хэ Цисинь, Чжун Вэйхэ, Сюй Дяо. Антология английских переводов литературного наследия Китая

  • формат pdf
  • размер 47,63 МБ
  • добавлен 21 августа 2015 г.
An Anthology of Chinese masterpieces in English translation. 北京:外语教学与研究出版社,2009年。— iii;iii;vi;337页。王宏印。 — ISBN 9787560082417 Учебное пособие для вузов по специальности перевода. 本书是为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。全书共二十四讲,按历史顺序安排选材,内容涵盖中国文化史中的上古神话、先秦诸子、诗经楚辞、唐诗宋词、元剧散曲、明清小说、文人书信等各个方面,规模宏大体系完整,是国内第一部全面训练中国文化典籍英译的教材。《...

冯国华,吴群 英译汉别裁:英汉对照 Фэн Гохуа, У Цюнь. Перевод с английского языка на китайский: особый стиль

  • формат pdf
  • размер 8,72 МБ
  • добавлен 24 сентября 2015 г.
English-Chinese translation in the new key 北京:外文出版社,2001年。 — 3;361页。 — ISBN 7119025449 目录: 前言. 第一章 语篇的翻译. 第一节 语篇与翻译. 一、语篇类型. 二、语篇翻译. 第二节 意脉与文脉. 一、意旨一贯. 二、言之有序. 第三节 响应与衔接. 一、流贯响应. 二、承转衔接. 第四节 言内与言外. 一、言内之意. 二、言外之意. 第五节 段落的分合. 一、段落分合. 二、重新分合. 第二章 语句的翻译. 第一节 语句与翻译. 一、语句差异. 二、语句翻译. 第二节 语句的把...

冯建忠 实用英语口译教程 Фэн Цзяньчжун. Курс устного двустороннего перевода. Английский-китайский

  • формат pdf
  • размер 174.11 МБ
  • добавлен 26 февраля 2013 г.
Издательство Илинь 2002 г. 491стр. (в документе 490) ISBN: 7-80657-361-5 Учебное пособие для тех, кто решил практиковаться в последовательном или синхронном двусторонним переводом на китайском и английском языках. В данном пособии собран накопленный за долгие годы опыт преподавания устного перевода с китайского и английского языков. Весь курс разбит на 22 урока отличающихся разными темами, в частности - "口译笔记"、数字口译、习语口译、中国外交政...

冯建忠 实用英语口译教程 Фэн Цзяньчжун. Курс устного двустороннего перевода. Английский-китайский Аудиокурс Часть 1

  • формат audio
  • размер 116,84 МБ
  • добавлен 26 сентября 2011 г.
冯建忠 Издательство Илинь 2002 г. 500стр. ISBN: 7-80657-361-5 Учебное пособие для тех, кто решил практиковаться в последовательном или синхронном двусторонним переводом на китайском и английском языках. В данном пособии собран накопленный за долгие годы опыт преподавания устного перевода с китайского и английского языков. Весь курс разбит на 22 урока отличающихся разными темами, в частности - "口译笔记"、数字口译、习语口译、中国外交政策、中国高...

冯建忠 实用英语口译教程 Фэн Цзяньчжун. Курс устного двустороннего перевода. Английский-китайский Аудиокурс Часть 2

  • формат audio
  • размер 88,20 МБ
  • добавлен 23 октября 2011 г.
冯建忠 Издательство Илинь 2002 г. 500стр. ISBN: 7-80657-361-5 Учебное пособие для тех, кто решил практиковаться в последовательном или синхронном двусторонним переводом на китайском и английском языках. В данном пособии собран накопленный за долгие годы опыт преподавания устного перевода с китайского и английского языков. Весь курс разбит на 22 урока отличающихся разными темами, в частности - "口译笔记"、数字口译、习语口译、中国外交政策、中国高...

冯建忠 实用英语口译教程 Фэн Цзяньчжун. Практический курс устного английского перевода

  • формат image
  • размер 169,84 МБ
  • добавлен 26 октября 2011 г.
南京:译林出版社,2002 — 491页 Наньцзин: Илинь, 2002. — 491с. (в документе 490 стр.) ISBN: 7-80657-361-5 Учебное пособие для тех, кто решил практиковаться в последовательном или синхронном двусторонним переводом на китайском и английском языках. В данном пособии собран накопленный за долгие годы опыт преподавания устного перевода с китайского и английского языков. Весь курс разбит на 22 урока отличающихся разными темами, в частности - "口译笔记"...

冯建忠 实用英语口译教程 Фэн Цзяньчжун. Практический курс устного английского перевода

  • формат djvu
  • размер 21,61 МБ
  • добавлен 07 мая 2015 г.
南京:译林出版社,2002 — 491页 Нанкин: Илинь, 2002. — 491с. (в документе 490 стр.) ISBN: 7-80657-361-5 Учебное пособие для тех, кто решил практиковаться в последовательном или синхронном двусторонним переводом на китайском и английском языках. В данном пособии собран накопленный за долгие годы опыт преподавания устного перевода с китайского и английского языков. Весь курс разбит на 22 урока отличающихся разными темами, в частности - "口译笔记"、...

刘宓庆 新编汉英对比与翻译1 Лю Фуцин. Новый курс по сопоставительному исследованию и переводу с китайского на английский 1

  • формат pdf
  • размер 26,05 МБ
  • добавлен 14 апреля 2016 г.
Chinese-English contrastive studies and translation 北京:中国对外翻译出版公司,2006年。— xxii;274页。「刘宓庆翻译论著全集(之四)」 — ISBN 7500115261 《新编汉英对比与翻译》内容包括汉英对比研究方法论与翻译问题;汉英语法特征比较;汉英主语的差异及转换问题;汉英短语比较等。不管你喜欢不喜欢,中国的理论——哲学的、史学的、文学的、心理学的、地质学的、社会学的,当然还有翻译学的——必将伴随地球在太空中旋转的轰隆呼啸,伴随被启明星唤醒的东方大地的搏动,伴随旭...

刘宓庆 新编汉英对比与翻译2 Лю Фуцин. Новый курс по сопоставительному исследованию и переводу с китайского на английский 2

  • формат pdf
  • размер 25,98 МБ
  • добавлен 16 марта 2016 г.
Chinese-English contrastive studies and translation 北京:中国对外翻译出版公司,2006年。— 275-559页。「刘宓庆翻译论著全集(之四)」 — ISBN 7500115261 《新编汉英对比与翻译》内容包括汉英对比研究方法论与翻译问题;汉英语法特征比较;汉英主语的差异及转换问题;汉英短语比较等。不管你喜欢不喜欢,中国的理论——哲学的、史学的、文学的、心理学的、地质学的、社会学的,当然还有翻译学的——必将伴随地球在太空中旋转的轰隆呼啸,伴随被启明星唤醒的东方大地的搏动,伴随旭日...

包惠南,包昂 中国文化与汉英翻译 Бао Хуэйнань, Бао Ан. Китайская культура и китайско-английский перевод

  • формат pdf
  • размер 5,50 МБ
  • добавлен 22 декабря 2016 г.
北京:外文出版社, 2004年. — 3,3,336页. — ISBN 9787119034065 Chinese culture and Chinese-English translation 本书从文化翻译的角度,以语言学、语用学、文化语言学、跨文化交际学等为理论依据,通过对汉英民族不同的文化心理、文化观念和文化习俗方面的分析对比,探讨了文化与翻译之间的关系,特别是我国国情文化对英汉翻译的影响以及相应的翻译方法等内容。

单其昌 汉英翻译技巧 Дань Цичан. Мастерство перевода с китайского языка на английский

  • формат pdf
  • размер 6,96 МБ
  • добавлен 15 ноября 2016 г.
杨宪益校,第1版 — 北京:外语教学与研究出版社,第1版 1990. — 13,449 页. — ISBN 9787560004822 Beijing: Foreign language teaching and research Press 本书讲座汉译英的技巧。全书分为十章。第二章到第五章及第九章分别论述如何达到汉译英的各项基本要求,如确切、清楚、流畅、生动、简洁等。每章都侧重说明如何运用词汇、语法、文体修辞乃至韵律等手段,以达到某项要求。结合丰富的实例讲述汉译英的问题、方法和技巧,是本书的重要特色。最后一章列举数百个汉译英的典型病句,...

各国武器装备译名手册 Терминологический справочник по переводу наименований вооружения стран мира

Справочник
  • формат pdf
  • размер 5,27 МБ
  • добавлен 17 января 2017 г.
《各国武器装备译名手册》编写组 — 翻译参考资料 — 北京:商务印书馆,1980年. — [2,5] 507页. — 统一书号 9017930 商务印书馆出版翻译参考资料手册之一。本书收集世界各国飞机、导弹、舰艇、车辆、雷达、火炮等武器装备的译名,共约四万条,供翻译工作者和外国军事研究者使用。书末附有各国卫星、飞行器等译名和各国重要军火公司译名等,供参考。

孙海晨 汉译英实用技能训练 Сунь Хайчэнь. Практические навыки перевода с китайского языка на английский

  • формат pdf
  • размер 22,81 МБ
  • добавлен 07 октября 2015 г.
Sun Haichen. Chinese-English translation: a skills approach 北京:外文出版社,2007年。 — 5;2;302页。 (翻译技能与实践丛书) — ISBN 9787119048116 这是一本很实用的书,旨在帮助读者切实提高汉译英水平。书中所用材料选自作者在首都师范大学英语系讲授汉译英课程的讲义,包含了丰富的译例和详尽的分析、解释。它既能作为高校英语专业师生的参考书,也非常适合水平相当的众多英语学习者自学使用。 第一章 汉译英人门须知. 第一节 汉译英的三个层次. 第二节 各种信息源的利用....

庄绎传 汉英翻译500例 Чжуан Ичуань. 500 практических примеров по китайско-английскому переводу

  • формат pdf
  • размер 2,42 МБ
  • добавлен 28 ноября 2016 г.
北京:外语教学与研究出版社,1980年. — 3,175页. — 统一书号: 9215-3. 本書共分二十章,從各個角度對比漢英兩種語言不同之處,從而看出翻譯時應注意的問題。本書之例句主要來源於《毛澤東選集》和我國重要政治文件的英譯本,部分例句將不同時期發表的譯本作了對比。此外還引用了外國出版的英文書籍、報刊中的材料和例句,以便進一步說明英語的特點。本書著重討論有關漢英的問題,也談到一些英譯漢的問題。 从两个最普通的词谈起:“世界”和“历史”是两个极其普通的词,看起来很好译,...

张敬仪 汉维-维汉翻译理论与技巧 Чжан Цзинъи. Теория и техника перевода с китайского на уйгурский и с уйгурского на китайский

  • формат pdf
  • размер 11,24 МБ
  • добавлен 19 марта 2016 г.
北京:民族出版社,2004年。— 2;4;259页。 — ISBN 7105058382 《汉维:维汉翻译理论与技巧》既介绍传统的语法翻译技巧,又采用现代语言理论指导的方法,按词法、句法、篇段来分类、贯穿。全书分上、下两篇,分别叙述汉译维和维译汉。练习题不是按节设置,而是集中在每一章的后面,这样读者可以综合运用翻译方法和技巧,灵活掌握词法、句法以及其他有关方面的理论,而不是机械地对应某一种技能。翻译的基本任务是通过翻译集中解决操不同语言的人们之间的“传达问题”。所以翻译是运用一...

徐亚男,李建英著 外事翻译:口译和笔译技巧 Сюй Янань, Ли Цзяньин. Перевод по внешним сношениям: устное и письменное мастерство

  • формат pdf
  • размер 4,62 МБ
  • добавлен 05 января 2017 г.
北京:世界知识出版社,1998年. — [6,4] 264页. (外交外事知识丛书)— ISBN 9787501210084 本书作者为外交部资深翻译,长期从事重要国务活动的翻译工作,积累了大量口译和笔译方面的经验,并将其整理精编成书;向读者生动介绍了外事翻译的历史、任务、种类、特点和标准,以及在长期翻译实践中摸索出的一套口译、笔译及临场应变技巧,句词的特殊表达方法,如何速记、强记等。本书对古今中外翻译界的治理名训、轶事趣闻等也尽选其中,既是实用指导性手册,又是外交外事知识的普及性读...

曾泽林 成人学士学位英语固定搭配集萃 Цзэн Цзэлинь. Сборник активного словаря английского языка для подготовки к экзаменам в вузах

  • формат pdf
  • размер 33,72 МБ
  • добавлен 17 ноября 2016 г.
北京:国防工业出版社,2007年. — ix,289页. — ISBN 9787118049718. Beijing: National Defense Industry Press 在大学英语学习和各类考试中,由特定词语所构成的固定搭配随处可见。它们大都不能根据字面意思来理解,因而成了学习和考试过程中的拦路虎。本书以介词、副词为主线,将动词、名词、形容词等几大英语实词串起来,目的在于方便学习者联想思维,将枯燥繁琐的固定搭配系统化、规律化、趣味化、简单化,使语言知识以点带面,点线贯通,举一反三。本书可供大学英语四、六级和英...

李长栓 汉英口译入门 Ли Чаншуань. Основы китайско-английского устного перевода

  • формат pdf
  • размер 6,64 МБ
  • добавлен 12 апреля 2016 г.
Beijing: Foreign languages teaching and research Press, 2000. — iv; 5; 318 p. 北京:外语教学与研究出版社,2000年。— iv;5;318页。— ISBN 756001718 《汉英口译入门》所选的材料都是在国际研讨会上国内专家学者的发言或评论,口语色彩浓厚,适合做口译。内容丰富,生动有趣,主要是中日美关系的各个方面和国内经注动态,包括政治、经贸、军事、外交、人权、亚洲金融危机等方面的内容。在些对书中提到的诸位专家学者表示感谢,相信大家不但可以从《汉英口译入门》学会翻译,还...

李青 新编英汉汉英翻译教程:翻译技巧与误译评析 Ли Цин. Новый курс по англо-китайскому и китайско-английскому переводу: техника перевода и анализ ошибок

  • формат pdf
  • размер 994,44 КБ
  • добавлен 26 марта 2016 г.
北京:北京大学出版社,2003年。 — 2;3;277页。「21世纪大学英语专业教材」— ISBN 7301062257 本书分汉译英、英译汉两部分。 对翻译中常见的错误,分门别类,归纳分析;举例典型,内涵丰富,辐射广阔;深浅兼顾,简繁恰当,讲解透彻。善于学习者可通过他人的错误,举一反三,提高自己的能力和水平。

杨仕章. 翻译中的文化适应研究 Ян Шичжан. Исследование культурных соответствий в переводах

Статья
  • формат pdf
  • размер 253,27 КБ
  • добавлен 10 декабря 2014 г.
Русский язык в Китае, 2014 т.33 №3 — С. 29-34 中国俄语教学,2014 第33卷 第3期 — 29-34页 在将根植于源语文化的文本移植到译语文化的过程中,对源语微观文化素的形象甚至含义作出调整或改变以适应译语文化乃是一种翻译共相。此类翻译共相可称作文化适应。为了实现文化适应,译者可运用文化同化、文化淡化、文化转化、文化美化四种翻译策略。这些策略作为子策略共同构成文化翻译基本策略之一———文化适应策略。

柯平 英汉与汉英翻译教程 Кэ Пин. Курс англо-китайского и китайско-английского перевода

  • формат pdf
  • размер 24,85 МБ
  • добавлен 17 января 2017 г.
北京:北京大学出版社,1993年. — [3] 205页. — ISBN 9787301014547 《英汉与汉英翻译教程》在引进符号关系的三个方面(语义关系、名法关系、语用关系)的同时,讨论了翻译的重要过程——理解,较深入地分析了在对原文正确理解的基础上如何恰当表述以及理解与表述之间的关系问题。全书文字简洁,不少例句美妙有趣,具有相当的可读性。《英汉与汉英翻译教程》尽量把符号学的语义理论落到实处,力求中肯切要地说明问题。采用的教学材料,大致按难易程度排列。

武峰 英汉翻译教程新说 У Фэн. Новый подход к курсу английско-китайского перевода

  • формат pdf
  • размер 48,79 МБ
  • добавлен 03 октября 2015 г.
北京:北京大学出版社,2013年。— 5;213页。— ISBN 9787301221334 Пекин: Издательство Пекинского университета, 2013. — 5, 213 с. 《英汉翻译教程新说》适用于英语专业高年级学生、英语专业自学及英语专业研究生(包括MTI课程)使用,亦可作为本科英汉翻译课程的教材使用。《英汉翻译教程新说》以庄绎传《英汉翻译教程》为基本分析材料,以《十二天突破英汉翻译》中所涉及的技巧和方法为基础,采取了句型分析和词汇分析的基本策略,将《英汉翻译教程》的所有文章进行逐一分析,以...

毛荣贵 新世纪大学英汉翻译教程 Мао Жунгуй. Университетский курс по переводу с английского на китайский в новом столетии

  • формат pdf
  • размер 3,06 МБ
  • добавлен 04 марта 2016 г.
上海:上海交通大学出版社,2002年。— 8;3;481页。— ISBN 7313031144 本书是上海交通大学重点教材之一,是《新世纪大学汉英翻译教程》的姊妹篇。作者集多年教学经验和翻译实践成就此书,既有对翻译理论深入浅出的讲解,又有对大量典型的译例的剖析,涵盖文学作品、科技文章及应用文等多种文体的翻译,具有较强的学术性和实用性。本书共分六章四十四节,每节后设有翻译练习并附有参考译文,既可作为高校英语专业教材,也可为翻译爱好者和工作者提供参考借鉴。

王治奎 大学汉英翻译教程 Ван Чжикуэй. Университетский курс китайско-английского перевода

  • формат pdf
  • размер 8,14 МБ
  • добавлен 14 октября 2015 г.
A collegiate course in Chinese-English translation. 济南:山东大学出版社,2000年。 — 2;4;581页。 — ISBN 7560718000 Цзинань: Издательство Шаньдунского университета, 2000. — 2, 4, 581 с. 大学英汉翻译教程(第2版)》的配套教材,旨在培养素质高、能力强的外向型翻译人才,为改革开放和建设有中国特色的社会主义服务。 目录: 上篇. 第一章 汉英语言对比. 第一节 汉英词汇对比. 第二节 汉英句子对比. 第三节 汉英语体风格对比. 第四节 汉英节 奏特点以及对语言的影响. 第二...

胡晓吉 实用英汉对比翻译 Ху Сяоцзи. Практический англо-китайский сопоставительный перевод

  • формат pdf
  • размер 2,17 МБ
  • добавлен 24 декабря 2016 г.
北京:中国人民大学出版社,1990年 — [ii,1] 134页. — ISBN 9787300008622 本书积作者多年翻译理论研究、翻译教学、翻译实践之经验,从英汉句式结构对比、词义对比、句子内部衔接的差异、语态差异、思维差异、文化差异等多种角度,带领读者领略英汉两种语言的异同并全面掌握英汉互译技巧。理论与实践相结合。通过英汉语言对比理论和翻译理论来指导翻译实践。不仅可以作为翻译实践的教科书,还可以作为英汉对比和翻译研究的理论参考书。

董宗杰 俄汉科技翻译教程 Дун Цзунцзе. Курс научно-технического перевода с русского языка на китайский

  • формат pdf
  • размер 4,25 МБ
  • добавлен 05 декабря 2015 г.
北京:电子工业出版社,1985年。 — [iv] 329页。 目录: 标准. 特点. 选义. 转换. 变序. 添加. 简化. 引申. 变通. 逻辑. 修辞. 风格. 名词. 代词. 形容词与副词. 数词. 动词. 前置词. 长难句. 标题. 成语、典故、双关、比拟. 术语、略语. 标点符号. 公式、图表.

蔡毅,孙桂芬 俄译汉教程(3版)。下 Цай И, Сунь Гуйфэнь. Курс перевода с русского языка на китайский. Часть 2

  • формат pdf
  • размер 7,20 МБ
  • добавлен 11 октября 2015 г.
北京:外语教学与研究出版社,2009年。 — 7;324页。 — ISBN 9787560052618 Пекин: Издательство преподавания и исследования иностранных языков, 2009. — 7, 324 с. 本教材供高等院校俄语专业高年级翻译课使用,也可供翻译工作者参考。编写本教材的目的,是授予学生必要的翻译理论知识、方法和技巧,培养学生的翻译实践能力,为将来从事教学工作和翻译工作打好基础。 为了贯彻翻译课首先是一门实践课的原则,本教材各讲均附有各种形式的重点思考题,包括填空、校对、翻译等等,用以...

阎德胜 俄汉科技翻译技巧-翻译新探 Янь Дэшэн. Техника научного перевода с русского языка на китайский: новое в переводе

  • формат pdf
  • размер 4,39 МБ
  • добавлен 04 ноября 2015 г.
天津:天津科技翻译出版公司,1992年。— [5] 282页。— ISBN 7543303078 本书论述了语序的处理、句式的组织与句式的衔接以及句群组合、段落衔接、段落分合等,探讨了逻辑-语法-修辞翻译的新技巧。逻辑思维是人类揭示客观世界本质和规律的极其重要的思维方式,如果从此角度研究翻译,便能抓住翻译的本质,找到规律,指导实践,作者有多篇论文和专著对此作过论述,而《新探》的研究则更加深入细致,全书贯穿着逻辑这条主线,句、句群、段、篇等话语层面的翻译都以逻辑为中心。《新探》是作者对自...

陈刚 旅游英汉互译教程 Чэнь Ган. Курс английско-китайского двустороннего перевода в сфере туризма

  • формат pdf
  • размер 4,88 МБ
  • добавлен 19 сентября 2015 г.
上海:上海外语教育出版社,2009年。— 8;v;368页。 翻译专业本科生系列教材。 Шанхай: Шанхайское издательство обучения иностранных языков, 2009. — 8, v, 391 с. — ISBN 9787544614733 《旅游英汉互译教程》共分4篇16章:概述篇、技巧篇、实践篇和综训篇,每篇4章,并附有思考题或练习题。概述篇是全书的总纲领,学好概述篇是学好其他3篇12章的前提。技巧篇在书中的难度定位属于中级,是迈向更高层级的关键篇章。实践篇在书中的难度定位属于中高级。实践的重要性、挑战性是不言...

陈廷祐 跟我学翻译:英文汉译技巧 Чэнь Тинъю. Учимся со мной переводить: мастерство перевода с английского языка на китайский

  • формат pdf
  • размер 3,68 МБ
  • добавлен 05 декабря 2015 г.
北京:华龄出版社,1994年。 — [3] 236页。 — ISBN 780082456X 目录: 第一章 学翻译走遍美国(代序). 第二章 翻译的质量和标准. 第三章 翻译中的英文理解. 第四章 忠实流畅地译成中文. 第五章 格式和标点符号. 第六章 翻译工作者的业务学习. 附录 谈谈翻译书稿的编辑工作.

陈秋生 简明俄汉双解词典 Чэнь Цюшэн. Краткий толковый словарь русского языка с китайским переводом

Словарь
  • формат pdf
  • размер 42,17 МБ
  • добавлен 08 января 2017 г.
上海: 上海译文出版社,1985年. — xi;1335页. 词典中收集约12000词条(近2000个单词)。这些词汇对于在正式场合及日常生活中同周围人士进行交际,对于阅读理解中等难度的报纸、杂志及部分文艺作品以及听懂俄语广播和看懂电视节目的内容等都是非常必要的。书末并编排了附录。

龚人放 俄汉文学翻译词典 Гун Жэньфан. Русско-китайский словарь для переводчиков художественной литературы

Словарь
  • формат pdf
  • размер 198,17 МБ
  • добавлен 13 декабря 2016 г.
北京:商务印书馆,2000年. — 9,920页. — ISBN 9787100022484. 本词典收俄罗斯、乌克兰、白俄罗斯等民族184位作家的368部作品(包括小说、戏剧和诗歌),477个译本,收集10034个词条,约17000个例句。 前言. 凡例. 谈谈文学翻译. 正文. 作家、作品及译者、译本名称索引.