Перевод и переводоведение
Языки и языкознание
Дисертация
  • формат pdf
  • размер 11,87 МБ
  • добавлен 20 июля 2015 г.
Дьяконова Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук : Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. — Москва: МИПК Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета, 2004. — 185 с.
Научный руководитель: к.пс.н., доц. Барышникова Н.Г.
Цель предлагаемого научного исследования состоит в том, чтобы исследовать тексты различной функциональной направленности с целью определения их доминирующей функции и репрезентирующих ее ключевых элементов (функциональных доминант), а также выявления специальных приемов перевода (переводческих стратегий), обусловливающих достижение функциональной эквивалентности переводимого текста с учетом его типа и жанра
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые объектом исследования становится выявление закономерностей, определяющих выбор того или иного способа перевода в зависимости от доминантных функций оригинала и его ключевых элементов; проводится сравнительно-сопоставительный, описательный и статистический анализ текстов с целью выявления в них доминирующих элементов высказывания в зависимости от преобладающей функции; определяется корпус стратегий, применяемых переводчиком на практике, исходя из функциональных доминант и субдоминант исходного текста, репрезентирующих доминирующую функцию последнего; в качестве исследовательского материала использованы аутентичные англоязычные тексты различных функциональных жанров
Практическая ценность исследования состоит в возможности использовать материалы диссертационного исследования и предложенные классификации функциональных доминант и стратегий перевода в курсах теории и практики перевода, в спецкурсах по проблемам межкультурной коммуникации, при выработке рекомендаций переводчикам для их практической работы, а также как материал для дальнейшего исследования вопросов, связанных с изучением текста, и действий переводчика во взаимосвязи с проблемами текста
Похожие разделы
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Английский язык
  4. Перевод и переводоведение / Translation, Interpreting, and Translation Studies
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Арабский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Испанский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Китайский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Лингвистика
  4. Прикладная лингвистика
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Немецкий язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Французский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Японский язык
  4. Перевод и переводоведение