Перевод и переводоведение
Языки и языкознание
Дисертация
  • формат pdf
  • размер 601,58 КБ
  • добавлен 18 апреля 2016 г.
Леонтьева К.И. Универсалии поэтического (стихотворного) перевода (на материале русских переводов из англоязычной поэзии XX века): автореф. дис. … канд. филол. наук
Леонтьева К.И. Универсалии поэтического (стихотворного) перевода (на материале русских переводов из англоязычной поэзии XX века) : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.20 / Твер. гос. ун–т. Тверь, 2013. 23 с.
Цель исследования – выявить эпистемологические универсалии стихотворного перевода, трактуемого как интердискурсивная коммуникативная практика. Исследование выполнено в рамках интегральной методологии дискурс-анализа, компонентами которой выступили методы интерпретации, интроспекции, интертекстуального, коннотативного, пресуппозитивно-контекстуального, концептуального, стиховедческого анализа и др. Реализован оригинальный критически-нейтральный семио-дискурсивный подход, с позиции которого переосмыслена онтологическая сущность поэтического перевода как формы динамичной межкультурной и межсубъектной коммуникации. Введены новые термины и понятия (сингармонизм, би-текст, переводческий интердискурс, ретрансляция, функция-переводчик, дискурсивная среда, дискурсивная ценность). Обоснованы новые для отечественной парадигмы перевода универсалии (смысловая девиантность, инновативность, инференциальность), доказана их зависимость от меры дискурсивного сингармонизма автора и переводчика и степени симметрии дискурсивных формаций, языковых и этнокультурных систем ИЯ и ПЯ. Поэтический сингармонизм квалифицирован в качестве нормы, ретрансляция – в качестве оптимальной стратегии перевода современной поэзии, определены их базовые принципы и механизмы.
Похожие разделы
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Английский язык
  4. Перевод и переводоведение / Translation, Interpreting, and Translation Studies
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Арабский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Испанский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Китайский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Лингвистика
  4. Прикладная лингвистика
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Немецкий язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Французский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Японский язык
  4. Перевод и переводоведение