Каллер, Джонатан Теория литературы: краткое введение. ― М.: Астрель: ACT, 2006. ― 158с. 28
имею в виду смысл события высказывания этих слов в определенных обстоятельствах. Что за
действие передает данное высказывание: это предупреждение или признание, жалоба или
самовосхваление? Кто такие мы и что в этом контексте означает «хоровод»?
Выходит, нельзя просто задать вопрос о «смысле». Перед нами по меньшей мере три
измерения, или уровня, понимания «смысла»: смысл слова, высказывания и текста. Возможные
значения слова способствуют пониманию высказывания, которое есть акт, производимый
субъектом речи (значения слов, в свою очередь, зависят от их роли в высказывании). Наконец,
текст, который в данном случае передает загадочное высказывание неизвестного субъекта речи,
представляет собой нечто, созданное автором, и смысл его состоит не в суждении самом по
себе, но в том, как оно функционирует, в его потенциальном воздействии на читателя.
Существуют различные типы смыслов, но одно утверждение может быть отнесено к ним
всем: смысл всегда основывается на разграничении. Мы не знаем, кто именно стоит за словом
«мы» в нашем тексте, но знаем, что это «мы» противопоставлено обособленным «я», «он»,
«она», «оно», «ты», «они». «Мы» – это некая неопределенная группа, включающая и субъекта
речи, кем бы мы его ни считали. [64]
Включен ли в эту общность и читатель? Означает ли «мы» всех, за исключением Тайны, или
же это некое обособленное сообщество? Такие вопросы, на которые нелегко дать однозначные
ответы, неизбежно возникают при любой попытке интерпретировать это стихотворение. В
любом случае мы сталкиваемся с контрастами, различиями.
Суждения подобного рода относятся и к таким словам, как «хоровод» и «предполагать».
Смысл слова «хоровод» в данном тексте зависит от того, чему мы его противопоставим
(«топтание в кругу» может быть оппозицией к «движению вперед» или к «неподвижности»);
кроме того, «предположение» противопоставлено «знанию». Анализ смысла этого
стихотворения базируется на противопоставлениях или различиях, которые и образуют
сущность текста.
Лингвистическая теория Соссюра
Язык – это система оппозиций. Так утверждает Фердинанд де Соссюр, швейцарский
лингвист, работавший в конце XIX – начале XX вв.; его работы стали краеугольным камнем
современной теории. Что делает каждый элемент языка тем, что он есть, придает каждому
элементу неповторимость? По мнению Соссюра, это противопоставление другим элементам
той же языковой системы. Лингвист прибегает к такой аналогии: имеется поезд-экспресс,
отправляющийся в 8 ч. 30 мин. по направлению «Лондон – Оксфорд»; этот поезд приобретает
тождество самому себе в противопоставлении другим поездам, указанным в железнодорожном
расписании. Так, экспресс «Лондон – Оксфорд», отправляющийся в 8 ч. 30 мин., отличается от
экспресса «Лондон – Кембридж» (время отправления - 9 ч. 30 мин.) и от пригородного
оксфордского поезда, отправляющегося в 8 ч. 45 мин. Принимаются во внимание не
физические характеристики данного поезда: паровоз, вагоны, точный маршрут, поездная
бригада и т. д.; все это может меняться, так же как и время отправления и прибытия. То, что
составляет своеобразие данного поезда, – это его место в системе поездов: данный поезд
является таковым, так как он противопоставлен другим. [65]
Соссюр говорит: «Наиболее точная характеристика знака состоит в том, что он не есть то,
чем являются другие»
1
. В самом деле, букву b мы можем изобразить сколь угодно
разнообразными способами (не будем забывать о бесконечном разнообразии почерков!), лишь
бы она отличалась от других букв - i, к или d. Ключевое значение имеют не форма или
содержание, а возможность провести различие.
В понимании Соссюра, язык представляет собой систему знаков, причем ключевым
моментом является то, что Соссюр называет произвольностью языкового знака. Отсюда
следуют два вывода. Во-первых, знак (например, слово) есть сочетание формы
(«означающего») и значения («означаемого»); их соотношение конвенционально, не основано
на внешнем подобии. Например, то, на чем я в данный момент сижу, вполне может быть
названо не «стулом», а как-то иначе. То, что в нашем языке выражается таким словом, в ином
языке может быть выражено совершенно по-другому. Исключениями, пожалуй, можно считать
так называемые «звукоподражания», то есть слова, вроде бы имитирующие то, что они