• формат pdf, txt
  • размер 19,03 МБ
  • добавлен 14 сентября 2015 г.
Андросюк В.Н. (сост.) Тетради новых терминов № 043. Немецко-русские термины по железнодорожному транспорту
М.: Бюро переводов ВИНИТИ АН СССР, 1982. - 250 с.
Железнодорожный терминологический аппарат претерпевает процесс быстрых изменений, которые являются объективным отражением изменений в технике и технологии транспорта, обусловленных научно-техническим прогрессом. При этом развитие железнодорожной лексики в немецкоязычных странах (ГДР, ФРГ, Австрии, Швейцарии) отличается рядом особенностей. С одной стороны, в связи с расширением международного сотрудничества, предпринимаются меры по унификации терминов, а также по их стандартизации. С другой, продолжают сохраняться исторически сложившиеся различия в терминологии, применяемой в каждой из этих стран, становятся заметными заимствования английских терминов, сказывается влияние терминологии других отраслей экономики, особенно поставщиков технических средств. Следует обратить внимание и на повышение роли общетранспортной лексики в связи с тенденцией к интеграции отдельных видов транспорта в единые транспортные системы. Промедление с включением новой лексики в издаваемые в СССР отраслевые словари часто ставит переводчиков перед трудными проблемами и сказывается на качестве переводов научно-технической литературы и документации. Выпуск содержит свыше 3,0 тыс. терминов и терминологических словосочетаний, относящихся к таким областям, как организация перевозочного процесса, грузовая и коммерческая работа, технические средства железнодорожного транспорта, организация и управление, взаимодействие видов транспорта. Выпуск составлен по оригинальным источникам - справочной литературе, железнодорожным научно-техническим журналам, технической и патентной документации, изданным в странах немецкого языка в последние годы. Особое внимание уделено терминологии, применяемой железными дорогами ГДР. Значительная часть словарного состава выпуска выверена по третьему переработанному изданию одноязычного терминологического словаря Lexikon Eieenbaiui (Берлин: Транспресс, 1976).
В связи с различиями в технических средствах, методиках, организационных структурах многие немецкие термины не имеют русских аналогов. Перевод таких терминов, по необходимости, приведен в описательной форме. Автор счел необходимым включить в выпуск термины, приведенные в изданных в СССР немецко-русских словарях, перевод которых требовал уточнений или отражения дополнительных значений.