Презентация
  • формат doc, ppt
  • размер 153,77 КБ
  • добавлен 14 сентября 2012 г.
Англичане читают Тютчева
Тема: Англичане читают Тютчева
Наличие плана - конспект урока: Да
Цель исследования – выявить, насколько адекватны эстетические воздействия на читателя стихотворения Ф.И. Тютчева «Есть в осени первоначальной…» и его художественного перевода на английский язык. Для того чтобы произвести сопоставительный анализ, мы сделали построчный перевод английского текста, отражая порой русскую синонимику английских эквивалентов.
Начав исследование с семиотического уровня, мы обнаружили, что почти все слова оригинала имеют эквиваленты в английском языке. Однако в переводе стихотворения мы не встретили многих слов, играющих важную роль в создании образности. Мы предположили, что произошло это потому, что слова эти не «укладывались» в ритм, «не поддавались» рифмовке.
Чтобы проверить свои предположения, мы сопоставили оригинал и перевод на уровне ритма и рифмы. Удивительно точно совпадает способ рифмовки. Однако характер клаузул существенно различается. Стихотворный размер подлинника (разностопный ямб), в целом сохранен.
Анализируя стихотворение на уровне ритма и рифмы, мы «вслушивались» в то, что изобразил Ф.И. Тютчев. Но, «вслушиваясь», невозможно не обратить внимания и на фонетический уровень стихотворения.
Сопоставив инструментовку оригинала и перевода, мы обнаружили много общего. Особенно интересным, на наш взгляд, являются в этом плане первый и второй стих второй строфы: в двух строках пять раз повторяется звук [С] и удивительно ярко дорисовывается образ. Мы не только видим, но и слышим, как серп рассекает воздух. Серп издает свистящие звуки не только в оригинале, но и в переводе. Много сходства обнаружили мы и на синтаксическом уровне.
Сопоставительный анализ, который мы сделали, дает нам основание согласиться с мнением многих ученых, считающих, что создать переводное произведение, максимально приближенное к идейной и художественной сути оригинала, невозможно. Особенно стихотворное переводное произведение. При переводе стихов какими-то элементами приходится жертвовать, сохраняя главное. Хороший поэтический перевод - всегда компромисс.
Наша работа еще раз убедила нас в том, что в истинный художественный мир поэта - Пушкина, Шекспира, Гете - лучше входить, читая их произведения в оригинале - на русском, английском, немецком языках.