Текст приводится по изданию: Джойс Джеймс. Собрание сочинений в
трех томах. Т. 3 . Улисс / Пер. с англ. В. Хинкиса и С. Хоружего. —
М.: ЗнаК, 1994. — С.363-605.
Сергей Сергеевич Хоружий —физик, философ, богослов, переводчик,
известен переводом на русский язык произведений Джеймса Джойса, в
том числе знаменитого романа «Улисс», а также философскими и
богословскими исследованиями мистико-аскетической практики
исихазма.
Это книга переводчика о том, как он переводил, точнее, создавал
Улисса на русском. С самого начала проникаешься симпатией к
личности автора книги и перевода - это человек не из
профессионального клана переводчиков, физик, который в свое время
был привлечен к переводу своим другом, В.Хинкисом, который заметил
поразительную способность Хоружего сочинять складные похабные
вирши, которые в Улиссе присутствуют. Потом Хинкис умер, и завещал
Хоружему довести дело до конца. Тот пришел в отчаяние, но волю
друга выполнил. Очень долго воевал со "светилами" профессионального
перевода. Сама книга построена по подобию Улисса - в ней столько же
частей, и каждая часть написана в том же стиле, что и оригинал.