Похожие разделы

Antonenko-Dawydowicz Borys. Za parawanem

  • формат djvu
  • размер 7,99 МБ
  • добавлен 21 февраля 2015 г.
Warszawa: Czytelnik, 1974. — 226 p. Tłumaczył Stanisław Rychlicki. "За ширмою" — один з найвизначніших творів української літератури, соціально-психологічний роман про кровний взаємозв'язок людини і суспільства, людини і нації. Ще в повісті "Смерть" Антоненко-Давидович виявив себе майстром зображувати в малому велике. В "За ширмою" він дійшов вершини цього мистецтва. У фокусі однієї родини, у стосунках між сином і матір'ю він відтворив складну пр...

Antonenko-Dawydowicz Borys. Za parawanem

  • формат pdf
  • размер 14,63 МБ
  • добавлен 19 января 2015 г.
Warszawa: Czytelnik, 1974. — 226 p. Tłumaczył Stanisław Rychlicki. "За ширмою" — один з найвизначніших творів української літератури, соціально-психологічний роман про кровний взаємозв'язок людини і суспільства, людини і нації. Ще в повісті "Смерть" Антоненко-Давидович виявив себе майстром зображувати в малому велике. В "За ширмою" він дійшов вершини цього мистецтва. У фокусі однієї родини, у стосунках між сином і матір'ю він відтворив складну пр...

Antonycz Bohdan Ihor. Księga Lwa

  • формат djvu
  • размер 1,62 МБ
  • добавлен 09 апреля 2015 г.
Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1981. — 187 s. Wybrał Florian Nieuważny. Збірка поезій Богдана-Ігоря Антонича у перекладах польською мовою.

Antonycz Bohdan Ihor. Księga Lwa

  • формат pdf
  • размер 4,60 МБ
  • добавлен 25 марта 2015 г.
Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1981. — 187 s. Wybrał Florian Nieuważny. Збірка поезій Богдана-Ігоря Антонича у перекладах польською мовою.

Antonycz Bohdan Ihor. Znak Lwa. Антонич Богдан-Ігор. Знак Лева

  • формат djvu
  • размер 3,65 МБ
  • добавлен 04 декабря 2014 г.
Л.: Каменяр, 1998. — 253 с. Книга містить вибрані поезії Богдана-Ігоря Антонича (1909-1937) та їх переклад на польську мову, повною мірою віддзеркалюючи недовгу ще історію засвоєння польськими поетами творчості одного з найоригінальніших українських ліриків двадцятого століття.

Bedzyk Jurij. Błękit

  • формат djvu
  • размер 3,55 МБ
  • добавлен 01 августа 2015 г.
Lublin: Wydawnictwo Lubelskie, 1978. — 310 s. Tłumaczył Stanisław Edward Bury. Роман "Блакить" оповідає про життя сучасного робітництва, про нелегкі, часом драматичні проблеми становлення молодої людини, зокрема інженерно-технічного інтелігента, що ним виступає у творі Віктор Жадан з його поривами до творчої праці, сумнівами, важким коханням.

Bedzyk Jurij. Błękit

  • формат pdf
  • размер 24,05 МБ
  • добавлен 17 августа 2015 г.
Lublin: Wydawnictwo Lubelskie, 1978. — 310 s. Tłumaczył Stanisław Edward Bury. Роман "Блакить" оповідає про життя сучасного робітництва, про нелегкі, часом драматичні проблеми становлення молодої людини, зокрема інженерно-технічного інтелігента, що ним виступає у творі Віктор Жадан з його поривами до творчої праці, сумнівами, важким коханням.

Berdnyk Ołeś. Puchar Amrity

  • формат djvu
  • размер 2,49 МБ
  • добавлен 29 сентября 2015 г.
Warszawa: Instytut Wydawniczy 'PAX', 1971. — 240 s. Przełożył Adam Galis. Феєричний роман "Чаша Амріти" Олеся Бердника торкається важливих питань етики, таємниць буття.

Berdnyk Ołeś. Puchar Amrity

  • формат pdf
  • размер 19,43 МБ
  • добавлен 16 сентября 2015 г.
Warszawa: Instytut Wydawniczy 'PAX', 1971. — 240 s. Przełożył Adam Galis. Феєричний роман "Чаша Амріти" Олеся Бердника торкається важливих питань етики, таємниць буття.

Biczuja Nina. Kwiecień w czółnie

  • формат djvu
  • размер 2,11 МБ
  • добавлен 21 июля 2015 г.
Lublin: Wydawnictwo Lubelskie, 1981. — 239 s. Przełożyła Maria Dolińska. Письменниця уперто й невідступно культивує не прозу характерів, – до якої ми звикли, яку ми сприймаємо легко, без принуки, бо людський характер для нас найбільш перевірений і безсумнівний спосіб пізнання людства, – а прозу, в якій головним героєм виступає Думка. "Квітень у човні" Н. Бічуї – це повість-роздум про людські стосунки, вчинки людей та відповідальність за них, про...

Biczuja Nina. Kwiecień w czółnie

  • формат pdf
  • размер 19,41 МБ
  • добавлен 04 августа 2015 г.
Lublin: Wydawnictwo Lubelskie, 1981. — 239 s. Przełożyła Maria Dolińska. Письменниця уперто й невідступно культивує не прозу характерів, – до якої ми звикли, яку ми сприймаємо легко, без принуки, бо людський характер для нас найбільш перевірений і безсумнівний спосіб пізнання людства, – а прозу, в якій головним героєм виступає Думка. "Квітень у човні" Н. Бічуї – це повість-роздум про людські стосунки, вчинки людей та відповідальність за них, про...

Chrystenko Inna. Nastusia

  • формат djvu
  • размер 3,22 МБ
  • добавлен 10 августа 2015 г.
Warszawa: Iskry, 1978. — 215 s. Przełożyla Gabriela Pauszer-Klonowska. Багато горя зазнала у своєму житті маленька Настуся. Померла її мати, а кругом війна, голод, розруха. Дівчинка із своїм дядьком, червоним командиром, мандрує по дорогах громадянської війни.

Chrystenko Inna. Nastusia

  • формат pdf
  • размер 12,18 МБ
  • добавлен 24 августа 2015 г.
Warszawa: Iskry, 1978. — 215 s. Przełożyla Gabriela Pauszer-Klonowska. Багато горя зазнала у своєму житті маленька Настуся. Померла її мати, а кругом війна, голод, розруха. Дівчинка із своїм дядьком, червоним командиром, мандрує по дорогах громадянської війни.

Czornohuz Oleg. Arystokrata z Wapniarki

  • формат djvu
  • размер 7,97 МБ
  • добавлен 03 августа 2015 г.
Warszawa: Czytelnik, 1982. — 392 s. Tłumaczył Stanisław Edward Bury. Сатиричний роман "Аристократ із Вапнярки" (1979) одразу після виходу в світ став бестселером і розійшовся майже півмільйонним накладом. У часи так званого застою цей іскрометний, веселий, дотепний гостро-соціальний твір з виразно українським національним обличчям став радісною віддушиною для сотень тисяч читачів, які побачили в ньому гротескно-правдиве віддзеркалення тогочасної...

Czornohuz Oleg. Arystokrata z Wapniarki

  • формат pdf
  • размер 30,28 МБ
  • добавлен 17 июля 2015 г.
Warszawa: Czytelnik, 1982. — 392 s. Tłumaczył Stanisław Edward Bury. Сатиричний роман "Аристократ із Вапнярки" (1979) одразу після виходу в світ став бестселером і розійшовся майже півмільйонним накладом. У часи так званого застою цей іскрометний, веселий, дотепний гостро-соціальний твір з виразно українським національним обличчям став радісною віддушиною для сотень тисяч читачів, які побачили в ньому гротескно-правдиве віддзеркалення тогочасної...

Dowżenko Aleksander. Zaczarowana Desna i inne opowieści filmowe

  • формат djvu
  • размер 6,44 МБ
  • добавлен 18 апреля 2015 г.
Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, 1976. — 437 s. Przełożył Stanisław Edward Bury. Збірка кіноповістей Олександра Довженка у перекладі польською мовою.

Dowżenko Aleksander. Zaczarowana Desna i inne opowieści filmowe

  • формат pdf
  • размер 18,84 МБ
  • добавлен 01 апреля 2015 г.
Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, 1976. — 437 s. Przełożył Stanisław Edward Bury. Збірка кіноповістей Олександра Довженка у перекладі польською мовою.

Dracz Iwan. Do źródeł

  • формат djvu
  • размер 543,70 КБ
  • добавлен 01 июля 2015 г.
Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1968. — 49 s. Wybrał Jerzy Pleśniarowicz. Збірка відомих поезій Івана Драча у перекладах польською мовою.

Dracz Iwan. Do źródeł

  • формат pdf
  • размер 1,76 МБ
  • добавлен 26 июля 2015 г.
Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1968. — 49 s. Wybrał Jerzy Pleśniarowicz. Збірка відомих поезій Івана Драча у перекладах польською мовою.

Dracz Iwan. Słońce i słowo

  • формат djvu
  • размер 1,66 МБ
  • добавлен 31 мая 2015 г.
Kraków — Wrocław: Wydawnictwo Literackie, 1983. — 99 s. Wybrał Florian Nieuważny. Збірка поезій Івана Драча у перекладах польською мовою.

Dracz Iwan. Słońce i słowo

  • формат pdf
  • размер 5,72 МБ
  • добавлен 24 мая 2015 г.
Krakow—Wrocław: Wydawnictwo Literackie, 1983. — 99 s. Wybrał Florian Nieuważny. Збірка поезій Івана Драча у перекладах польською мовою.

Franko Iwan. Mojżesz

  • формат djvu
  • размер 1,39 МБ
  • добавлен 19 марта 2015 г.
Warszawa: Buchard Edition, Zakład Wydawniczy TYRSA, 1993. - 101 p. Przełożył Jerzy Litwiniuk. Глибокий філософський твір про майбутнє українського народу, про взаємини вождя i народу в процесі наполегливого шукання "обітованої землі", про майбутні сили мас, здатних висунути зі свого середовища проводирів, що приведуть до перемоги.

Franko Iwan. Mojżesz

  • формат pdf
  • размер 4,70 МБ
  • добавлен 04 марта 2015 г.
Warszawa: Buchard Edition, Zakład Wydawniczy TYRSA, 1993. - 101 p. Przełożył Jerzy Litwiniuk. Глибокий філософський твір про майбутнє українського народу, про взаємини вождя i народу в процесі наполегливого шукання "обітованої землі", про майбутні сили мас, здатних висунути зі свого середовища проводирів, що приведуть до перемоги.

Hołowko Andrij. Matka

  • формат djvu
  • размер 3,68 МБ
  • добавлен 06 августа 2015 г.
Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1956. — 307 s. Tłumaczyła Maria Zagorska. У романі Андрія Головка "Мати" історично достовірно, з великою художньою виразністю змальовано революційні події 1905 року, що відбуваються не тільки в степовому селі Вітрова Балка, але й по всій країні. В основу твору покладені конкретні події, що мали місце під час революційного виступу в селі Сорочинцях.

Hołowko Andrij. Matka

  • формат pdf
  • размер 23,28 МБ
  • добавлен 15 августа 2015 г.
Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1956. — 307 s. Tłumaczyła Maria Zagorska. У романі Андрія Головка "Мати" історично достовірно, з великою художньою виразністю змальовано революційні події 1905 року, що відбуваються не тільки в степовому селі Вітрова Балка, але й по всій країні. В основу твору покладені конкретні події, що мали місце під час революційного виступу в селі Сорочинцях.

Hołyńska T. (упоряд.) Kanapa na skraju łąki. Opowiadania ukraińskie

  • формат djvu
  • размер 12,15 МБ
  • добавлен 06 марта 2015 г.
Warszawa: Czytelnik, 1986. — 279 p. — ISBN: 83-07-01269-4. Wyboru dokonała Tatiana Hołyńska. Tłumaczyły: Zofia Głowiakowa, Tatiana Hołyńska, Elżbieta Raczyńska-Mraczek, Ewa Szulc. Spis treści. Nina Biczują. Astrolog z Drohobycza. Wołodymyr Drozd. Słońce. Wołodymyr Drozd. Wasyłynka. Jewhen Hucało. Behape. Jewhen Hucało. Kanapa na skraju łąki. Roman Iwanyczuk. "Odjazd na Cyterę". Roman Iwanyczuk. Odwet. Jurij Łohwyn. W jesiennej mgle. Jurij Łohwyn....

Hołyńska T. (упоряд.) Kanapa na skraju łąki. Opowiadania ukraińskie

  • формат pdf
  • размер 22,99 МБ
  • добавлен 23 марта 2015 г.
Warszawa: Czytelnik, 1986. — 279 p. — ISBN: 83-07-01269-4. Wyboru dokonała Tatiana Hołyńska. Tłumaczyły: Zofia Głowiakowa, Tatiana Hołyńska, Elżbieta Raczyńska-Mraczek, Ewa Szulc. Spis treści. Nina Biczują. Astrolog z Drohobycza. Wołodymyr Drozd. Słońce. Wołodymyr Drozd. Wasyłynka. Jewhen Hucało. Behape. Jewhen Hucało. Kanapa na skraju łąki. Roman Iwanyczuk. "Odjazd na Cyterę". Roman Iwanyczuk. Odwet. Jurij Łohwyn. W jesiennej mgle. Jurij Łohwyn....

Hucało Jewhen. Domowe ognisko

  • формат djvu
  • размер 1,39 МБ
  • добавлен 22 апреля 2015 г.
Warszawa: Czytelnik, 1971. — 200 s. Tłumaczyły Zofia i Stanisław Głowiakowie. У 60-ті роки, поряд із ліричними оповіданнями, етюдами, замальовками, поезіями в прозі, з'являються друком дві концептуальні повісті Є. Гуцала — "Мертва зона" (1967) та "Родинне вогнище" (1968, інша назва — "Мати своїх дітей"). У повісті "Мертва зона" відбилося нове, формоване в 60-ті роки, бачення війни як тотального спустошення світу людей. І в зоні люди залишаються...

Hucało Jewhen. Domowe ognisko

  • формат pdf
  • размер 7,19 МБ
  • добавлен 06 мая 2015 г.
Warszawa: Czytelnik, 1971. — 200 s. Tłumaczyły Zofia i Stanisław Głowiakowie. У 60-ті роки, поряд із ліричними оповіданнями, етюдами, замальовками, поезіями в прозі, з'являються друком дві концептуальні повісті Є. Гуцала — "Мертва зона" (1967) та "Родинне вогнище" (1968, інша назва — "Мати своїх дітей"). У повісті "Мертва зона" відбилося нове, формоване в 60-ті роки, бачення війни як тотального спустошення світу людей. І в зоні люди залишаються...

Hurinenko Petro. Pamięć serca

  • формат djvu
  • размер 5,09 МБ
  • добавлен 30 сентября 2015 г.
Lublin: Wydawnictwo Lubelskie, 1978. — 408 s. Tłumaczyła Maria Dolińska. Переклад роману "У серця своя пам'ять" польською мовою.

Hurinenko Petro. Pamięć serca

  • формат pdf
  • размер 36,42 МБ
  • добавлен 28 сентября 2015 г.
Lublin: Wydawnictwo Lubelskie, 1978. — 408 s. Tłumaczyła Maria Dolińska. Переклад роману "У серця своя пам'ять" польською мовою.

Iwanyczuk Roman. Orda

  • формат djvu
  • размер 8,85 МБ
  • добавлен 02 февраля 2015 г.
Warszawa: Buchard Edition, Zakład Wydawniczy TYRSA, 1993. - 237 p. Przełożył Jerzy Litwiniuk. У центрі непересічного історичного роману відомого українського письменника — психологічний художній аналіз трагічних подій XVIII ст., пов’язаних з руйнуванням славної козацької столиці — Батурина.

Iwanyczuk Roman. Orda

  • формат pdf
  • размер 12,91 МБ
  • добавлен 31 января 2015 г.
Warszawa: Buchard Edition, Zakład Wydawniczy TYRSA, 1993. - 237 p. Przełożył Jerzy Litwiniuk. У центрі непересічного історичного роману відомого українського письменника — психологічний художній аналіз трагічних подій XVIII ст., пов’язаних з руйнуванням славної козацької столиці — Батурина.

Janowski Jurij. Jeźdźcy

  • формат djvu
  • размер 1,83 МБ
  • добавлен 15 июня 2015 г.
Lublin: Wydawnictwo Lubelskie, 1982. — 92 s. Tłumaczyła Maria Dolińska. У романі "Вершники" (1935) відтворено боротьбу українського народу під час громадянської війни. Композиційно роман складається з восьми новел, які не пов'язані єдиним сюжетом, але поєднані головною авторською настановою: показати через внутрішній світ героїв історичну необхідність перетворення земної світобудови. У кожній новелі персонажам надається роль символів. Вони втілюю...

Janowski Jurij. Jeźdźcy

  • формат pdf
  • размер 8,50 МБ
  • добавлен 22 мая 2015 г.
Lublin: Wydawnictwo Lubelskie, 1982. — 92 s. Tłumaczyła Maria Dolińska. У романі "Вершники" (1935) відтворено боротьбу українського народу під час громадянської війни. Композиційно роман складається з восьми новел, які не пов'язані єдиним сюжетом, але поєднані головною авторською настановою: показати через внутрішній світ героїв історичну необхідність перетворення земної світобудови. У кожній новелі персонажам надається роль символів. Вони втілюю...

Kisielow Wołodymyr. Trzecia miłość

  • формат djvu
  • размер 4,62 МБ
  • добавлен 13 октября 2015 г.
Warszawa: Iskry, 1974. — 379 s. Przełożył Witold Dabrowski. "Веселий Роман" у перекладі польською мовою.

Kisielow Wołodymyr. Trzecia miłość

  • формат pdf
  • размер 28,37 МБ
  • добавлен 10 октября 2015 г.
Warszawa: Iskry, 1974. — 379 s. Przełożył Witold Dabrowski. "Веселий Роман" у перекладі польською мовою.

Kobylańska Olga. Ziemia

  • формат djvu
  • размер 5,05 МБ
  • добавлен 21 апреля 2015 г.
Warszawa: Instytut Wydawniczy 'PAX', 1965. — 353 s. Przełożył Stanisław Edward Bury. Повість "Земля" висвітлює одвічні проблеми — людини і землі, злочину й кари, батьків і дітей. Трагічна історія родини Федорчуків — це новітня інтерпретація християнського мотиву братовбивства, хоч і написана за реальними подіями, що відбулися в с. Димка, де жила якийсь час О. Кобилянська.

Kobylańska Olga. Ziemia

  • формат pdf
  • размер 17,75 МБ
  • добавлен 16 апреля 2015 г.
Warszawa: Instytut Wydawniczy 'PAX', 1965. — 353 s. Przełożył Stanisław Edward Bury. Повість "Земля" висвітлює одвічні проблеми — людини і землі, злочину й кари, батьків і дітей. Трагічна історія родини Федорчуків — це новітня інтерпретація християнського мотиву братовбивства, хоч і написана за реальними подіями, що відбулися в с. Димка, де жила якийсь час О. Кобилянська.

Kobylanska Olha. W niedzielę rano ziele zbierała

  • формат djvu
  • размер 4,68 МБ
  • добавлен 23 декабря 2014 г.
Lublin: Wydawnictwo Lubelskie, 1981. — 234 p. Tłumaczyła Maria Dolińska. В основі повісті Ольги Кобилянської (1863—1942) "В неділю рано зілля копала…" (1909) покладено мотив романтичної пісні-балади "Ой, не ходи Грицю…" про нещасливе кохання. Ця легенда неодноразово опрацьовувалась українськими письменниками, зокрема, М.Старицьким у драмі під однойменною назвою (1885), яка була надзвичайно популярною як у трупах М.Старицького, М.Кропивницького,...

Kobylanska Olha. W niedzielę rano ziele zbierała

  • формат pdf
  • размер 16,86 МБ
  • добавлен 11 января 2015 г.
Lublin: Wydawnictwo Lubelskie, 1981. — 234 p. Tłumaczyła Maria Dolińska. В основі повісті Ольги Кобилянської (1863—1942) "В неділю рано зілля копала…" (1909) покладено мотив романтичної пісні-балади "Ой, не ходи Грицю…" про нещасливе кохання. Ця легенда неодноразово опрацьовувалась українськими письменниками, зокрема, М.Старицьким у драмі під однойменною назвою (1885), яка була надзвичайно популярною як у трупах М.Старицького, М.Кропивницького,...

Koczerga Iwan. Maszynista Czerewko

  • формат djvu
  • размер 983,85 КБ
  • добавлен 28 августа 2015 г.
Warszawa: Książka i Wiedza, 1950. — 52 s. Przekład Jerzego Kuryluka. Драма Івана Кочерги "Машиніст Черевко" у перекладі польською мовою.

Koczerga Iwan. Maszynista Czerewko

  • формат pdf
  • размер 3,39 МБ
  • добавлен 30 августа 2015 г.
Warszawa: Książka i Wiedza, 1950. — 52 s. Przekład Jerzego Kuryluka. Драма Івана Кочерги "Машиніст Черевко" у перекладі польською мовою.

Kotlarewski Iwan. Eneida

  • формат djvu
  • размер 46,87 МБ
  • добавлен 21 февраля 2015 г.
Lublin: Wydawnictwo KUL, 2008. — 271 s. — ISBN: 978-83-7363-646-0. W tlumaczeniu Piotra Kuprysia. У відомій бурлескно-травестійній поемі класика української літератури відворено широку картину життя і побуту всіх верств суспільства кінця XVIII – початку XIX ст.

Kotlarewski Iwan. Eneida

  • формат pdf
  • размер 60,96 МБ
  • добавлен 20 февраля 2015 г.
Lublin: Wydawnictwo KUL, 2008. — 271 s. — ISBN: 978-83-7363-646-0. W tlumaczeniu Piotra Kuprysia. У відомій бурлескно-травестійній поемі класика української літератури відворено широку картину життя і побуту всіх верств суспільства кінця XVIII – початку XIX ст.

Kotlarewski Iwan. Utwory. Котляревський Іван. Твори

  • формат djvu
  • размер 4,05 МБ
  • добавлен 09 июня 2016 г.
Л.: Каменяр, 2005. — 223 с. У виданні вміщено твори класика української літератури Івана Котляревського — "Енеїда" і "Наталка Полтавка" (пісні з опери) — мовою оригіналу і польською мовою у перекладі Єжи Єнджеєвича, Флоріана Неуважного і Єжи Заґурського.

Małyk Wołodymyr. Jedwabny sznur

  • формат djvu
  • размер 6,60 МБ
  • добавлен 04 мая 2015 г.
Lublin: Wydawnictwo Lubelskie, 1983. — 333 s. Tłumaczyła Kaja Natalia Sakowicz. "Шовковий шнурок" - заключна частина тетралогії "Таємний посол". В основу перших трьох книг покладено події російсько-турецької війни 1677–1678 рр, а також наступних років аж до укладення Бахчисарайського мирного договору 1681 року.

Małyk Wołodymyr. Jedwabny sznur

  • формат pdf
  • размер 16,83 МБ
  • добавлен 25 мая 2015 г.
Lublin: Wydawnictwo Lubelskie, 1983. — 333 s. Tłumaczyła Kaja Natalia Sakowicz. "Шовковий шнурок" - заключна частина тетралогії "Таємний посол". В основу перших трьох книг покладено події російсько-турецької війни 1677–1678 рр, а також наступних років аж до укладення Бахчисарайського мирного договору 1681 року.

Nieuważny F., Pleśniarowicz J. (упоряд.) Antologia poezji ukraińskiej

  • формат djvu
  • размер 7,78 МБ
  • добавлен 15 декабря 2014 г.
Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, 1977. — 1063 s. Антологія поезії українських авторів та народної творчості від "Слова про Ігорів похід" до творів ХХ століття.

Nieuważny F., Pleśniarowicz J. (упоряд.) Antologia poezji ukraińskiej

  • формат pdf
  • размер 38,57 МБ
  • добавлен 21 декабря 2014 г.
Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, 1977. — 1063 s. Антологія поезії українських авторів та народної творчості від "Слова про Ігорів похід" до творів ХХ століття.

Pawluk J. (упоряд.) Śpiewaczki gwiazdy przewodniczej. Łesia Ukrainka, Maria Konopnicka / Павлюк Я. (упоряд.) Співачки зорі провідної. Леся Українка, Марія Конопницька

  • формат djvu
  • размер 4,95 МБ
  • добавлен 17 января 2015 г.
К.: Головна спеціалізована редакція літератури мовами національних меншин України, 2002. — 184 с. Збірка поетичних творів видатних поетес: української — Леcі Українки та польської — Марії Конопницької і переклади відповідно польською та українською мовами сучасної української поетеси.

Pierwomajski Leonid. Czarny bród

  • формат djvu
  • размер 2,25 МБ
  • добавлен 15 марта 2015 г.
Warszawa: Panstwowy Instytut Wydawniczy, 1971. — 92 p. Przełożył Adam Galis. 1970 року побачила світ збірка новел "Оповідання не для розваги", яка залишилася майже непоміченою критикою, незважаючи на те, що до неї увійшли цікаві психологічні новели та блискуча повість "Чорний брід". Повість "Чорний брід" була однією з перших ластівок української філософської прози, яка в 1980-х рр. оформиться в окремий стильовий напрямок інтелектуальної прози, що...

Pierwomajski Leonid. Czarny bród

  • формат pdf
  • размер 6,62 МБ
  • добавлен 27 февраля 2015 г.
Warszawa: Panstwowy Instytut Wydawniczy, 1971. — 92 p. Przełożył Adam Galis. 1970 року побачила світ збірка новел "Оповідання не для розваги", яка залишилася майже непоміченою критикою, незважаючи на те, що до неї увійшли цікаві психологічні новели та блискуча повість "Чорний брід". Повість "Чорний брід" була однією з перших ластівок української філософської прози, яка в 1980-х рр. оформиться в окремий стильовий напрямок інтелектуальної прози, що...

Prochaśko Taras. Inne dni Anny

  • формат djvu
  • размер 943,72 КБ
  • добавлен 08 июля 2015 г.
Wołowiec: Wydawnictwo Czarne, 2001. — 119 s. Przełożyli Renata Rusnak i Lidia Stefanowska. До книги увійшли твори сучасного письменника з Івано-Франківська "Essai de deconstruction (спроба деконструкції)", "Довкола озера", "Некрополь", "Від чуття при сутності". Прикметно, що саме ці оповідання Прохасько вважає найкращими у своєму доробку.

Prochaśko Taras. Inne dni Anny

  • формат pdf
  • размер 9,99 МБ
  • добавлен 02 июля 2015 г.
Wołowiec: Wydawnictwo Czarne, 2001. — 119 s. Przełożyli Renata Rusnak i Lidia Stefanowska. До книги увійшли твори сучасного письменника з Івано-Франківська "Essai de deconstruction (спроба деконструкції)", "Довкола озера", "Некрополь", "Від чуття при сутності". Прикметно, що саме ці оповідання Прохасько вважає найкращими у своєму доробку.

Prochaśko Taras. Niezwykli

  • формат djvu
  • размер 1,26 МБ
  • добавлен 15 июля 2015 г.
Wołowiec: Wydawnictwo Czarne, 2005. — 195 s. Przełożyła Renata Rusnak. Роман присвячений "альтернативній" історії Карпат в першій половині XX століття. Події розгортаються в часовому проміжку 1913—1951 рр.

Prochaśko Taras. Niezwykli

  • формат pdf
  • размер 12,48 МБ
  • добавлен 29 июня 2015 г.
Wołowiec: Wydawnictwo Czarne, 2005. — 195 s. Przełożyła Renata Rusnak. Роман присвячений "альтернативній" історії Карпат в першій половині XX століття. Події розгортаються в часовому проміжку 1913—1951 рр.

Rylski Maksym. Liryki

  • формат djvu
  • размер 1,78 МБ
  • добавлен 07 января 2015 г.
Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1960. — 35 s. Wyboru dokonał Kazimierz Andrzej Jaworski. Ilustrowała Danuta Staszewska. Збірка поезій Максима Рильського у перекладах польською мовою.

Rylski Maksym. Liryki

  • формат pdf
  • размер 3,57 МБ
  • добавлен 28 декабря 2014 г.
Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1960. — 35 s. Wyboru dokonał Kazimierz Andrzej Jaworski. Ilustrowała Danuta Staszewska. Збірка поезій Максима Рильського у перекладах польською мовою.

Sobko Wadym. Stadion

  • формат pdf
  • размер 34,18 МБ
  • добавлен 19 сентября 2015 г.
Lublin: Wydawnictwo Lubelskie, 1978. — 456 s. Tłumaczył Stanisław Edward Bury. "Стадіон" — твір про спорт, у якому автор показує два світи, два способи життя, дві моралі.

Srokowski S. (упоряд.) Ukraińskie wiersze miłosne

  • формат djvu
  • размер 2,68 МБ
  • добавлен 03 декабря 2014 г.
Warszawa: Volumen, 1991. — 104 p. Spis treści Wstęp Serhij Burłakow ***(wtedy Byliśmy Najbogatsi) (tłum. S. Srokowski) Dmytro Czerednyczenko Kruszynki Na Dłoni Ziemi (tłum. S. Srokowski) Iwan Dracz (tłum. S. Srokowski) Zemsta Ognistego Ptaka Idylla ***(och, Jakże Dobrze…) Biała Ballada Nie Ma Kiedy Walenty Grabowski (tłum. S. Srokowski) Grabiły Dziewczęta Siano ***(ja Nie Do Ciebie…) Próba Aforyzmu ***(poezjo! Kraino Mego Ducha) Dola Miłość ***(k...

Srokowski S. (упоряд.) Ukraińskie wiersze miłosne

  • формат pdf
  • размер 5,64 МБ
  • добавлен 09 декабря 2014 г.
Warszawa: Volumen, 1991. — 104 p. Spis treści Wstęp Serhij Burłakow ***(wtedy Byliśmy Najbogatsi) (tłum. S. Srokowski) Dmytro Czerednyczenko Kruszynki Na Dłoni Ziemi (tłum. S. Srokowski) Iwan Dracz (tłum. S. Srokowski) Zemsta Ognistego Ptaka Idylla ***(och, Jakże Dobrze…) Biała Ballada Nie Ma Kiedy Walenty Grabowski (tłum. S. Srokowski) Grabiły Dziewczęta Siano ***(ja Nie Do Ciebie…) Próba Aforyzmu ***(poezjo! Kraino Mego Ducha) Dola Miłość ***(k...

Stefanyk Wasyl. Utwory wybrane

  • формат djvu
  • размер 1,51 МБ
  • добавлен 21 апреля 2015 г.
Kraków: Czytelnik, 1951. — 176 s. Tłumaczyły Irena Bajkowska, R. Czekańska-Heymanowa, K. Marska, A. Rotecka. Збірка вибраних творів Василя Стефаника у перекладах польською мовою.

Stefanyk Wasyl. Utwory wybrane

  • формат pdf
  • размер 8,73 МБ
  • добавлен 01 апреля 2015 г.
Kraków: Czytelnik, 1951. — 176 s. Tłumaczyły Irena Bajkowska, R. Czekańska-Heymanowa, K. Marska, A. Rotecka. Збірка вибраних творів Василя Стефаника у перекладах польською мовою.

Stelmach Michajło. Ludzka krew nie woda

  • формат djvu
  • размер 3,92 МБ
  • добавлен 19 мая 2015 г.
Warszawa: Książka i Wiedza, 1960. — 323 s. Tłumaczyła Ernestyna Miedzyrzecka. Автор ставить важливе філософське питання з великим загальнолюдським сенсом: невже земля й багатство дорожчі за людину, і як можна заради власності наважитися на злочин? "Не проливати кров людську!" - цей пристрасний заклик, сповнений гуманізму й любові до життя, проймає весь твір.

Stelmach Michajło. Ludzka krew nie woda

  • формат pdf
  • размер 25,62 МБ
  • добавлен 04 июня 2015 г.
Warszawa: Książka i Wiedza, 1960. — 323 s. Tłumaczyła Ernestyna Miedzyrzecka. Автор ставить важливе філософське питання з великим загальнолюдським сенсом: невже земля й багатство дорожчі за людину, і як можна заради власності наважитися на злочин? "Не проливати кров людську!" - цей пристрасний заклик, сповнений гуманізму й любові до життя, проймає весь твір.

Stus Wasyl. Ten jeszcze jeden okruch Ukrainy. Стус Василь. Іще один кавалок з України

  • формат djvu
  • размер 990,31 КБ
  • добавлен 05 декабря 2015 г.
Kraków: Szwajpolt Fiol, 2011. — 200 s. (Biblioteka Fundacji sw. Wlodzimierza ; т. 16). ISBN 978-83-62454-01-3 Przełożył Andrzej Nowak. Книга містить вибрані поезії Василя Стуса та їх переклад польською мовою.

Stus Wasyl. Ten jeszcze jeden okruch Ukrainy. Стус Василь. Іще один кавалок з України

  • формат pdf
  • размер 7,60 МБ
  • добавлен 30 ноября 2015 г.
Kraków: Szwajpolt Fiol, 2011. — 200 s. (Biblioteka Fundacji sw. Wlodzimierza ; т. 16). ISBN 978-83-62454-01-3 Przełożył Andrzej Nowak. Книга містить вибрані поезії Василя Стуса та їх переклад польською мовою.

Szapował Iwan. Odkrywca skarbów

  • формат djvu
  • размер 12,21 МБ
  • добавлен 22 октября 2015 г.
Warszawa: Nasza Księgarnia, 1971. — 303 s. Przełożyła Franciszka Głowacka. Книга цікавих оповідань про життя та музейну працю відомого історика Запорозької Січі Дмитра Івановича Яворницького.

Szapował Iwan. Odkrywca skarbów

  • формат pdf
  • размер 24,86 МБ
  • добавлен 24 октября 2015 г.
Warszawa: Nasza Księgarnia, 1971. — 303 s. Przełożyła Franciszka Głowacka. Книга цікавих оповідань про життя та музейну працю відомого історика Запорозької Січі Дмитра Івановича Яворницького.

Szczerbak Jurij. Kwarantanna

  • формат djvu
  • размер 3,98 МБ
  • добавлен 02 июня 2015 г.
Warszawa: Instytut Wydawniczy 'PAX', 1968. — 229 s. Przełożył Stanisław Edward Bury. Гостроконфліктний роман з життя епідеміологів і вірусологів.

Szczerbak Jurij. Kwarantanna

  • формат pdf
  • размер 15,31 МБ
  • добавлен 22 июня 2015 г.
Warszawa: Instytut Wydawniczy 'PAX', 1968. — 229 s. Przełożył Stanisław Edward Bury. Гостроконфліктний роман з життя епідеміологів і вірусологів.

Szczerbak Jurij. Z kroniki miasta Jaropola

  • формат djvu
  • размер 2,14 МБ
  • добавлен 07 июня 2015 г.
Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1983. — 144 s. Przełożył Florian Nieuważny. Ця книжка - літопис невеликого українського міста Ярополя, розповідь про події, що відбувалися тут упродовж кількох століть. Автор дає цілковиту волю своїй фантазії: "перемішує" часи, поєднує можливості різних стилів, у реалістичну оповідь вводить казково-фантастичні епізоди, експериментує зі стилістикою. Таке поєднання елементів наукової фантастики, легенди, каз...

Szczerbak Jurij. Z kroniki miasta Jaropola

  • формат pdf
  • размер 6,78 МБ
  • добавлен 07 мая 2015 г.
Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1983. — 144 s. Przełożył Florian Nieuważny. Ця книжка - літопис невеликого українського міста Ярополя, розповідь про події, що відбувалися тут упродовж кількох століть. Автор дає цілковиту волю своїй фантазії: "перемішує" часи, поєднує можливості різних стилів, у реалістичну оповідь вводить казково-фантастичні епізоди, експериментує зі стилістикою. Таке поєднання елементів наукової фантастики, легенди, каз...

Szewczenko Stanisław. Sen o pierwszej miłości. Шевченко Станіслав. Сон про перше кохання

  • формат djvu
  • размер 514 КБ
  • добавлен 18 августа 2016 г.
Kraków: Oficyna Konfraterni Poetów, 1999. — 88 s. Збірка поезій Станіслава Шевченка в оригіналі та перекладі польською мовою з додатком його перекладів творів польських поетів українською.

Tracz Ihor. Do ciebie, Ukraino, pieśnią przyjdę. Трач Ігор. До тебе, Україно, піснею прийду

  • формат djvu
  • размер 1,42 МБ
  • добавлен 18 октября 2015 г.
Варшава—Львів: НВФ "Українські технології", 2000. — 99 с. Tłumaczenie z ukraińskiego — Olga Petyk. Книжка містить вибрані поезії Ігоря Трача та їх переклад на польську мову.

Tracz Ihor. Do ciebie, Ukraino, pieśnią przyjdę. Трач Ігор. До тебе, Україно, піснею прийду

  • формат pdf
  • размер 2,89 МБ
  • добавлен 29 октября 2015 г.
Варшава—Львів: НВФ "Українські технології", 2000. — 99 с. Tłumaczenie z ukraińskiego — Olga Petyk. Книжка містить вибрані поезії Ігоря Трача та їх переклад на польську мову.

Usacz Hryhorij. Wybór

  • формат djvu
  • размер 3,23 МБ
  • добавлен 22 августа 2015 г.
Warszawa: Nasza Księgarnia, 1983. — 183 s. Tłumaczył Bazyli Nazaruk. Чи багатьом із нас відомо, як з мухи зробити слона, полюбити хімію й вразити однокласницю? Елементарно - змонтувати унікальний прилад. Саме для цього Валерка (герой повісті "Вибір") "не пожалів на це діло навіть "пам'ятник маминим ілюзіям".

Usacz Hryhorij. Wybór

  • формат pdf
  • размер 16,09 МБ
  • добавлен 16 июля 2015 г.
Warszawa: Nasza Księgarnia, 1983. — 183 s. Tłumaczył Bazyli Nazaruk. Чи багатьом із нас відомо, як з мухи зробити слона, полюбити хімію й вразити однокласницю? Елементарно - змонтувати унікальний прилад. Саме для цього Валерка (герой повісті "Вибір") "не пожалів на це діло навіть "пам'ятник маминим ілюзіям".

Wowk Wira. Miłosne listy księżnej Weroniki

  • формат djvu
  • размер 450,02 КБ
  • добавлен 25 сентября 2015 г.
Lublin—Hola—Białystok: Wydawnictwo Prymat, 2003. — 61 s. ISBN 83-88097-24-5 Przekład Tadeusz Karabowicz. Збірка поезій Віри Вовк (Селянської) у перекладі польською мовою.

Wowk Wira. Miłosne listy księżnej Weroniki

  • формат pdf
  • размер 1,61 МБ
  • добавлен 12 октября 2015 г.
Lublin—Hola—Białystok: Wydawnictwo Prymat, 2003. — 61 s. ISBN 83-88097-24-5 Przekład Tadeusz Karabowicz. Збірка поезій Віри Вовк (Селянської) у перекладі польською мовою.

Wysznia Ostap. Myśliwskie ramotki

  • формат pdf
  • размер 9,33 МБ
  • добавлен 19 апреля 2015 г.
Warszawa: Iskry, 1960. — 167 s. Przełożył Leon Susid. "Мисливські усмішки" в перекладі польською мовою. Остап Вишня здобув визнання самобутнього майстра української сатири і гумору. Започаткував новий жанр — усмішка. Усмішка — це різновид фейлетону та гуморески. Ввів цей термін сам Остап Вишня. Пізніше він писав: "Хоч «фейлетон» уже й завоював у нас повне право на життя, та, на мою думку, слово «усмішка» нашіше від «фейлетону»".

Wysznia Ostap. Myśliwskie ramotki / Вишня Остап. Мисливські усмішки

  • формат djvu
  • размер 1,45 МБ
  • добавлен 14 мая 2015 г.
Przełożył Leon Susid. — Warszawa: Iskry, 1960. — 167 s. Otwarcie sezonu łowieckiego Jak gotować i jeść zupę z dzikiej kaczki Lis Zając Wilk Niedźwiedź Dzik albo odyniec Bekas Nur Dzika gęś Drop Aleksy Iwanowicz „Eh, jak nas kurowano" Cud Głośnik Na chłopski rozum Miód Ten... potrafi... Morze Kto winien? Turyści Korzyści płynące z czasopism rolniczych Dzwońce Остап Вишня здобув визнання самобутнього майстра української сатири і гумору. Започаткува...

Żadan Serhij. Anarchy in the UKR

  • формат djvu
  • размер 1,30 МБ
  • добавлен 23 июля 2015 г.
Wołowiec: Wydawnictwo Czarne, 2007. — 212 s. Przełożył Michał Petryk. "Anarchy in the UKR" — це книжка про основні тенденції джазу, про комунізм як модель шоу-бізнесу, про секс як форму психологічної залежності, про фінансову стабільність як основу революційного руху, про депресію як складову системи освіти, про любов як можливість гетеросексуальної комунікації, про транквілізатори як чинники колективної пам'яті, про пам'ять як визволення, про см...

Żadan Serhij. Anarchy in the UKR

  • формат pdf
  • размер 16,25 МБ
  • добавлен 01 августа 2015 г.
Wołowiec: Wydawnictwo Czarne, 2007. — 212 s. Przełożył Michał Petryk. "Anarchy in the UKR" — це книжка про основні тенденції джазу, про комунізм як модель шоу-бізнесу, про секс як форму психологічної залежності, про фінансову стабільність як основу революційного руху, про депресію як складову системи освіти, про любов як можливість гетеросексуальної комунікації, про транквілізатори як чинники колективної пам'яті, про пам'ять як визволення, про см...

Żadan Serhij. Big Mac

  • формат djvu
  • размер 1,27 МБ
  • добавлен 13 июня 2015 г.
Wołowiec: Wydawnictwo Czarne, 2005. — 155 s. Przełożył Michał Petryk. "Біг Мак та інші історії" є книгою вибраних оповідань Сергія Жадана. Збірка містить як тексти першої прозової книги автора "Біг Мак" (2002–2003), так і пізніші твори, датовані другою половиною 2000-х. Оповідання в книзі подані у хронологічному порядку, що дає можливість допитливому читачеві прослідкувати час та географію написання кожного з них.

Żadan Serhij. Big Mac

  • формат pdf
  • размер 10,69 МБ
  • добавлен 07 июня 2015 г.
Wołowiec: Wydawnictwo Czarne, 2005. — 155 s. Przełożył Michał Petryk. "Біг Мак та інші історії" є книгою вибраних оповідань Сергія Жадана. Збірка містить як тексти першої прозової книги автора "Біг Мак" (2002–2003), так і пізніші твори, датовані другою половиною 2000-х. Оповідання в книзі подані у хронологічному порядку, що дає можливість допитливому читачеві прослідкувати час та географію написання кожного з них.

Zadura Bohdan (przekł.) Wiersze zawsze są wolne

  • формат djvu
  • размер 2,91 МБ
  • добавлен 04 августа 2015 г.
Wrocław: Biuro Literackie, 2004. — 221 s. (Seria "Reflektor" ; t.2). ISBN 83-88515-63- 2. - ISBN 83-89185-06-7 Przełożył Bohdan Zadura. Українська поезія в перекладах Богдана Задури.

Zadura Bohdan (przekł.). Wiersze zawsze są wolne

  • формат pdf
  • размер 15,84 МБ
  • добавлен 12 августа 2015 г.
Wrocław: Biuro Literackie, 2004. — 221 s. (Seria "Reflektor" ; t.2). ISBN 83-88515-63- 2. - ISBN 83-89185-06-7 Przełożył Bohdan Zadura. Українська поезія в перекладах Богдана Задури.

Zemlak Wasyl. Łabędzie stado

  • формат djvu
  • размер 5,58 МБ
  • добавлен 20 марта 2015 г.
Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, 1975. — 386 s. Przełożył Stanisław Edward Bury. У творі відомого українського письменника (1923—1977), лауреата Державної премії УРСР імені Т. Г. Шевченка відображено гостру класову боротьбу в подільському селі в роки становлення Радянської влади та періоду колективізації, формування нової людини.

Zemlak Wasyl. Łabędzie stado

  • формат pdf
  • размер 24,96 МБ
  • добавлен 12 апреля 2015 г.
Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, 1975. — 386 s. Przełożył Stanisław Edward Bury. У творі відомого українського письменника (1923—1977), лауреата Державної премії УРСР імені Т. Г. Шевченка відображено гостру класову боротьбу в подільському селі в роки становлення Радянської влади та періоду колективізації, формування нової людини.

Łubkiwski Roman. Majolika

  • формат djvu
  • размер 997,36 КБ
  • добавлен 20 сентября 2015 г.
Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1985. — 63 s. Wybrał Florian Nieuważny. Збірка поезій Романа Лубківського у перекладах польською мовою.

Łubkiwski Roman. Majolika

  • формат pdf
  • размер 2,47 МБ
  • добавлен 24 августа 2015 г.
Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1985. — 63 s. Wybrał Florian Nieuważny. Збірка поезій Романа Лубківського у перекладах польською мовою.