• формат pdf
  • размер 999,15 КБ
  • добавлен 22 ноября 2016 г.
Карин Ф.Г. Письмо к Николаю Петровичу Николеву о преобразителях российского языка на случай преставления Александра Петровича Сумарокова
М.: Университетская типография, 1778. — 8 с.
Карин Фёдор Григорьевич (ок. 1740 – 1799/1800) – писатель и переводчик, возглавивший в 1770-е годы литературный кружок, куда входили Н.П. Николев, Д.П. Горчаков, Д.И. Хвостов – поэты, высоко чтившие А.П. Сумарокова.
В 1777 г. Н.П. Николев обратился к Карину как блюстителю точности и правильности литературного языка со стихотворным «Письмом на преставление А.П. Сумарокова» (датировано 5 окт. 1777), видя в Карине своего единомышленника. Карин ответил на послание прозаическим «Письмом к Н.П. Николеву о преобразителях российского языка», своего рода теоретическим трактатом о путях развития русского литературного языка.
Это произведение, представляющее один из ранних опытов русской критики, заслуживает наибольшего внимания из всех литературных трудов Карина. В нем он высказывает весьма дельные и умные суждения о писателях Ломоносовской школы, искажавших русскую речь славянизмами, и таким образом в вопросе о преобразовании русского литературного языка является теоретическим предшественником Карамзина, который, благодаря своему таланту, сумел разрешить этот вопрос и практически.
Карин пишет: «Хотя всякого сочинения первое достоинство ясность, однако многие пленяются пухлым, перепутанным и совсем отменным от вольной речи слогом, для того только, что непонятен <...>. Для высокой мысли не всегда потребен высокий слог <...>. Полагая ясность главною слова изящностью, должно в нем избегать не только темноты, происходящей от несвойственного сложения речи, но и всего того, что от времени, или от измены в разговоре, или от чего другого делается непонятным». Отмечая противостояние общерусского языка церковнославянскому, Карин выступает в защиту первого: «Ужасная разность между нашим языком и славянским, происшедшая почти во всех частях его речи <...> часто пресекает у нас способы изъясняться на нем с тою вольностию, которая одна оживляет красноречие и которая приобретается не иным чем, как ежедневным разговором. <...> Правила каждого языка производятся из его свойства, а перемены его из употребления разговорного…». Далее Карин говорит о Феофане Прокоповиче, Ломоносове, Сумарокове, сравнивая их с садовниками, обновившими «молодым прививком» «старое дерево» языка: «Они, не переменяя его естества, но почерпая в одном <славянском> пристойные нам, а во другом <русском> собственные красоты и очистив его от гречества, латинства и всего ему несвойственного, произвели способное и богатое слово».
Дополнено современным переводом на украинский язык, а также стихотворным письмом Николева Карину.