Дисертация
  • формат doc
  • размер 26,43 КБ
  • добавлен 28 октября 2013 г.
Мошкина Н.В. Функционально-языковые возможности англо-русской морфологической модели (на материале лингво-семантических трансформаций английской романтической лирики в русских переводах)
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Научный руководитель д.ф.н., проф. Л. Н. Татаринова. Диссертация выполнена на кафедре зарубежной литературы Кубанского государственного университета. Краснодар, 2003. — 19 с.
Реферируемое диссертационное исследование посвящено проблемам лингвистического моделирования, которое в силу высокой степени эмпиричности получаемых в его результате данных является одним из перспективных направлений современной лингвистики.
Цель работы состоит в создании англо-русской морфологический модели и демонстрации на материале лирических произведений английского романтизма и их переводов на русский язык ее практической ценности для описания этноспецифики произведений зарубежной литературы.
Эта цель реализуется в решении ряда задач:
описание принципов и методов создания межъязыковых моделей, в которых явления иностранного языка моделируются с помощью специально отобранных средств родного языка;
разработка морфологического аспекта англо-русской межъязыковой модели, анализ которого дает возможность выявить наиболее существенные различия в особенностях внутренней формы английского и русского языков и позволяет описать английскую и русскую языковые картины мира как иерархические структуры;
определение литературоведческих категорий «автор» и «герой» на основе аналитики присутствия М. Хайдеггера, описание английской и русской разновидностей автора, героя и авторско-геройного перехода, вписанных в контекст английской и русской языковых картин мира;
интерпретация стихотворных текстов английского романтизма и их русских переводов в контексте английской и русской языковых картин мира с использованием категорий «автор» и «герой», выведенных в результате феноменологического анализа;
выявление принципиальных различий между художественной структурой лирических произведений английского ро-мантизма и художественной структурой их русских переводов в контексте английской и русской языковых картин мира.
Объектом исследования является семантические структуры английской и русской языковых картин мира и принципиальные различия между ними.
Предметом исследования является этноспецифическая природа семантической трансформации подлинных произведений английского романтизма, имеющая место в переводах на русский язык.