software
  • формат dict, txt
  • размер 198,16 КБ
  • добавлен 02 июня 2014 г.
Names of Organic Compounds (Eng-Rus) / Названия органических соединений
Скомпилирован под версию: lingvo x5
Исходные файлы: есть
6320 / 6320
Версия: v1.1 2013-04-05
Автор: anion23
Источник:
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=85&t=38858 (тема: Названия органических соединений англ-рус; автор: Владимир Лебедев)
Описание:
БАЗА ДАННЫХ С НАЗВАНИЯМИ ФРАГМЕНТОВ ОРГАНИЧЕСКИХ СОЕДИНЕНИЙ
Это просто вордовские файлы, их легко можно вставить в любые кошки. Во многих случаях содержатся полные, усеченные и обрезанные (как я их называю) написания названий (pyridine - полное, pyridin - усеченное, часто содержится внутри сложных названий), а также обрезанные (pyrid - тоже часто содержится внутри сложных названий). Кроме того, там содержатся названия классов заместителей (например, алкил, алкиламино, алкилсульфонил, и много более сложных такого типа, которые встречаются, пожалуй, только в описаниях заместителей в химических формулах, чаще в патентах), впрочем, их можно выбросить. Я использую эту базу в программе Вордфишер, которая позволяет заменять целые слова, что помогает переводить сложные названия. В каждой строке содердится английское слово, разделитель (|) и русский перевод. Если заменять в режиме не целых слов, то могут получиться частично переведенные слова и можно сильно запутаться. Пример: если заменять ethyl на этил не в режиме только целых слов, то, если в тексте содержится methyl, то при замене получится мэтил. Неспециалист может и не заметить такого казуса, особенно если это будет внутри сложного названия. Неспециалист может использовать эту базу для проверки. Конечно, все в именительном падеже в ед. числе, несколько терминов во множественном числе. Всего больше 2 тыс. фрагментов, что позволяет переводить большую часть названий. Слова, являющиеся прилагательными (названия кислот, спиртов, эфиров и др.), названия элементов не включены, т.к. в тексте падежи меняются и от такой замены пользы будет мало. И еще, там содержится много названий со сложными окончаниями типа илилил, иленил, иленонил., некоторые в виде отдельных слов, при переводе которых нехимики путаются особенно часто. Неспециалист по органической химии обычным вордовским поиском (в том числе и фрагмента слова) может их проверить. Если слова, оканчивающиеся на О или И, являются последними словами названия, то после них нужно слитно написать слово "группа". Пример: амино, алкокси заменяем на аминогруппа, алкоксигруппа (в соответствующем пажеде). Если идет перечень таких слов через запятую, то после каждого, кроме последнего, ставим дефис. Пример: амино, алкокси, гидрокси заменяем на амино-, алкокси-, гидроксигруппа.
Эта база НЕ ГОДИТСЯ для автоматизированого перевода на английский по следующим причинам:
1. В нее включены РАЗНЫЕ правильные англ. варианты русских слов. Пример: фтор - fluor, fluoro (только в качестве части сложного слова). Ненужные можно удалить.
2. В нее включены и орфографически НЕПРАВИЛЬНЫЕ, но часто использующиеся англ. варианты русских слов (неправильные русские слова я специально не вставлял, но от ошибки никто не застрахован). Пример: в сочетании th иногда опускают h. Такие варианты можно удалить.
3. Некоторые варианты заранее исключить нельзя, поскольку в разных контекстах они пишутся по-разному. Пример: в конце сложного слова обычно пишут pyridine, а в середине обычно pyridin, что ПР звучит одинаково, для правильного написания в программу замены необходимо вставлять определенные условия типа указанного выше.
4. Многие названия ПР пишутся слитно, а ПА отдельными словами или через дефис. Это просто нужно знать.
Эта база постоянно пополняется и по мере накопления больших кусков я буду их добавлять.
DISCLAIMER: Хотя все это составлено с самым большим старанием, тщанием, рвением, вниманием, прилежанием и т. п., автор нигде, никогда и ни перед кем ни за что не несет никакой ответственности, как обычно принято говорить в таких случаях.
ПУНКТУАЦИЯ В НАЗВАНИЯХ ОРГАНИЧЕСКИХ СОЕДИНЕНИЙ
Приведенные рекомендации относятся и к неправильно или не совсем правильно написанным по-английски (далее - ПА) названиям. Многие названия ПА пишутся в несколько слов, тогда как по-русски (далее - ПР) эти слова часто пишутся слитно, иногда через дефис. Общие рекомендации дать невозможно, за исключением следующих. Если после слова и пробела следует название, начинающееся с числа, латинской (обычно прописной) или греческой буквы, то пробел надо заменить дефисом. Пример: метил N-ххх заменяем на метил-N-ххх. Если перед словом ПА стоит латинская или греческая буква или цифра с пробелом, то пробел надо заменить дефисом. Пример: R алкил. заменяем на R-алкил. Если они в скобках, то дефис иногда не ставят, но пробел нужно убрать. Если латинская или греческая буква или цифра написана слитно со словом, то между ними нужно поставить дефис. ПА часто ставят дефисы там, где ПР они не нужны. Дефисами (если слово стоит внутри названия, то с обеих сторон) отделяются следующие слова (как-бы частицы):
н (нормальный изомер), цис, транс, син, анти, втор, трет, трео, эритро, сим, рац, альфа (и другие написанные словами греческие буквы) (ди, би, три, изо, бис, трис, тетракис, пишутся слитно), возможно, перечень неполный, больше не могу вспомнить.
между остальными словами дефисы нужно убирать (писать слова слитно).
Владимир Лебедев