Изучение русской литературы
Дисертация
  • формат doc
  • размер 31,55 КБ
  • добавлен 25 ноября 2013 г.
Поздняков А.Н. Функционирование в русской литературе XX века английской и испанской поэзии в переводах Б. Пастернака
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Специальность 10.01.01 – русская литература. Научный руководитель д.ф.н., доц. Егорова О.Г. — Работа выполнена на кафедре русской литературы XX века Астраханского государственного университета. — Астрахань, 2007. — 17 с.
Объектом исследования являются переводы Б.Пастернаком английской и испанской поэзии.

Предмет изучения – функционирование в русской литературе пастернаковских переводов, творческое восприятие и интерпретация Б. Пастернаком английской и испанской поэзии.
Материалом диссертации послужили переводы Б. Пастернаком на русский язык поэтических произведений У.Шекспира, Р.Альберти, А.Суинберна, Дж. Китса, теоретические, литературно-критические и эпистолярные произведения Б.Пастернака и других авторов XX века.
Цель реферируемой работы – исследовать основные особенности функционирования переводов Б. Пастернаком английской и испанской литературы в русском искусстве и переводческую деятельность Б. Пастернака в контексте его собственных творческих интенций.
Для достижения поставленной цели в диссертации предполагается решение следующих задач:
систематизировать, обобщить и прокомментировать переводческую деятельность Б. Пастернака в ее единстве и многообразии;
представить пастернаковскую трактовку творчества английских и испанских поэтов в контексте литературного развития эпохи; описать творческий метод Пастернака-переводчика, обратившись к историко-литературному контексту;
провести анализ переводов путем сопоставления текстов оригинала и перевода, выявить сходство и расхождения английских, испанских и русских текстов; сравнить их стихотворные формы; определить сходство и расхождения в трактовке поэтических мотивов;
проанализировать трансформацию оригинала в переводе на грамматическом и лексическом уровнях; выявить смысловые модификации, к которым ведет изменение отдельных элементов; провести сравнение лексики английских и русских текстов: семантических полей и входящих в них значений, ассоциаций и форм слов.