
писать «вблизи пьющего ногами предавался созерцанию дваждырож-
денный». Кроме того, были сформулированы правила употребления раз-
личных поэтических приемов — о повторах, звуковой аллитерации и пр.
Так
в тибетской
литературе
сформировался строгий
канон,
ориентиро-
ванный
на индийскую поэтику. И что же, получается, что у тибетцев не
было ничего своего? А если было, то чрезвычайно мало?
Во-первых, все-таки было. Во-вторых, индийская письменная тради-
ция
настолько уникальна в своем богатстве, что не только тибетская, но
и
вся мировая литература много веков черпала из этой сокровищницы.
В-третьих,
благодаря распространению
буддизма
она стала неимоверно
популярна в странах, воспринявших его, в частности в Тибете. А
в-чет-
вертых,
именно эта традиция воспринималась тибетской литературой в
качестве высокой, классической, достойной письменной словесности.
Ведь
рядом существовал богатейший фольклор, насыщенный местными
сюжетами и образами. Но он не относился к почетным, с точки зрения
образованного тибетца, видам творчества. Недаром знаменитейший эпос
«Гэсар»
остался в очень немногочисленных записях»
Такое сосуществование
двух
видов словесности — письменной,
«элитарной», как мы сказали бы сейчас, и устной, народной — создало
особую
ситуацию. Она выразилась в появлении промежуточного лите-
ратурного слоя, с одной стороны, насыщенного буддийскими темами и
сюжетами, а с
другой
— приближенного к фольклорной поэтике и на-
родным представлениям. Вот что пишет Р.А.Стейн о Миларэпе: «Мила-
рэпа
брал за образцы просодии и религиозных сюжетов своих песен
тибетские переводы мистических стихов (doha) индийских тантристов.
Но
тот факт, что он приспособил эту иностранную модель к местным
песням
своей страны, отличает его от многих
других
религиозных поэтов
его ордена (кагьюпа) и
делает
одним из величайших поэтов, имеющим
огромную популярность» [Stein 1995, 260]. То же можно сказать и о по-
эзии
Шестого далай-ламы Цаньянгьяцо. Его поэзия чрезвычайно любима
тибетцами. И любима именно потому, что приближена к народным пес-
ням.
Он
даже
впервые в литературном творчестве использовал размер
народной песни. В этом
русле
в тибетской
литературе
появилось и
большое количество произведений, относящихся к так называемому
«популярному», или
«народному»,
буддизму.
В них лукавый
Будда
уст-
раивает каверзные испытания своим верным последователям и обманы-
вает
соратников;
Атиша
подшучивает над слишком рьяными учениками;
Авалокитешвара горько плачет над неудавшейся жизнью какого-нибудь
бедняка; богиня Тара как безумная мечется по подземному миру в поис-
ках своего сына; туповатый хозяин ада Яма (Шинчже) не может решить,
куда
поместить вновь прибывшего — в булькающие котлы или на раска-
ленные железные копья.
Все это вместе — огромный пласт переводной буддийской
литерату-
ры,
сочинения, ориентированные на индийский
канон,
а также произве-
дения,
близкие фольклору, — и создало такой феномен, как тибетская
литература, во многом вторичный и совершенно неповторимый.
172