
рые слушались охотно, а уважались мало. У Катулла это эксперимент, 
оказавшийся удачным; из таких экспериментов, переставших ощущаться 
экспериментами, состоит едва ли не весь Катулл. 
Какова метрика — таков и стиль. Переводы упрощают Катулла, 
нивелируют его язык под современный, устоявшийся, гладкий и лег-
кий.
 А на самом деле в нем соседствуют высокие архаизмы и словечки 
из модного разговорного языка, галльские провинциализмы и обороты, 
скопированные с греческого, тяжелая проза и новые слова, сочиненные 
самим Катуллом. Киренский край он вычурно называет «асафетидо-
носным» (№ 7), буйство — на греческий лад «вакхантством» (№ 64) и в 
то же время в знаменитых стихах о поцелуях (№ 5 и 7) называет поце-
луй не по-столичному, «suavium», а по-областному, «basium», просторечны-
ми же уменьшительными словцами у него пестрят все страницы: не 
глаза, а глазки, не цветок, а цветик, не друг, а дружок, не Септимий, а 
Септимчик. Некоторые особенности просвечивают даже в переводе: когда 
большое стихотворение № 65 укладывает 24 длинные строки в одну-
единственную фразу со множеством сочинений, подчинений и переби-
вок, то здесь трудно не почувствовать педантствования, а когда поэт 
вновь и вновь называет себя в третьем лице, не «я», а «твой Катулл» и 
пр.
 (№ 13; 14; 38; 44 и т. д.), то здесь трудно не почувствовать жеманни-
чанья. Перед нами как бы плавильная печь, в которой выплавляется, но 
еще не выплавился латинский поэтический язык. Катулл знает, какова 
его цель: изящество, легкость и соразмерность; но какие нужны для 
этой цели средства, он не знает и пробует то так, то иначе. 
Если языковая сторона стиля ускользает от перевода, то образная 
сторона стиля в переводе сохраняется; и читатель легко заметит, что и 
здесь не все похоже на поэта «естественного» и «стихийного». Так, ра-
достное и пылкое стихотворение о несчетных поцелуях (№ 7) оказыва-
ется украшенным упоминанием о «Кирене асафетидоносной» с ораку-
лом Аммона и могилой Батта, т. е. намеком на родину и предка алек-
сандрийского поэта Каллимаха, кумира молодых поэтов. Так, другое столь 
же непосредственное стихотворение, о птенчике Лесбии (№ 2), закан-
чивается тремя строчками сравнения с мифом об Аталанте, такого неожи-
данного, что издатели предпочитают отделять его в особый отрывок 
(№ 2Ь). Так, в шутливое стихотворение о Лесбии и дурных поэтах 
(№ 36) врезается залп мифологической учености — перечень известных 
и малоизвестных мест, где чтится богиня Венера; так, стихотворение об 
удачном возвращении из Азии в Верону обрастает множеством 
географических названий, которые даже римскому читателю были не-
понятны без пояснений; мифологией же украшается дружески непри-
нужденное стихотворение №55, географией же — любовное, трагиче-
ское № 11, а этнографией — свирепо ругательное № 90 («я бы стал как 
Пегас, как Лад, как критский страж...», «пойду ли я к гирканам, сакам,