8
(error analysis). Ни преподаватель, ни тем более лингвист-исследователь не 
должны  относиться  к  ошибкам  пренебрежительно,  как  к  постороннему 
«шуму», неизбежному злу, от которого надо избавляться путем заклинания 
обучающегося тривиальными фразами типа «Не делай ошибок!» Препода-
ватель,  к  сожалению,  далеко  не  факир,  а  ученик,  к  счастью, – не  кобра. 
Ошибки – это  симптом
,  но  не  болезни,  а  несовпадения  двух  сталкиваю-
щихся в сознании обучающегося языковых систем. Поэтому в этом случае 
можно  говорить  не  столько  об  ошибках,  сколько  о  девиантном (откло-
няющемся) языковом поведении. Девиации в истории языков весьма часто 
приводят к системным сдвигам, а в истории развития отдельного индивида 
они  неизбежны  на  пути
  к  формированию  вторичной  языковой  личности 
(говорящей на целевом языке, в идеале без девиаций). 
Иначе  говоря,  исследователи  этого  направления  изучают  интерфе-
ренцию языков в процессе их параллельного или попеременного использо-
вания  в  речи  билингва (как  естественного,  так  и  искусственного).  Интер-
ференция  наблюдается  во  всех  случаях  и  весьма  часто  одного  и  того
  же 
рода, что говорит о системных, а не о чисто случайных факторах интерфе-
ренции, связанных  с «недоученностью», «недобросовестностью» ученика. 
В ситуации искусственного билингвизма мы имеем дело со столкновением 
двух  различных  языковых  систем  и  созданием  промежуточных, «консен-
суальных»  образований (примеры  типа  У  меня  есть  ручка  → At me is 
pen*).  Формирующаяся  вторичная  языковая  личность 
пользуется  неким 
промежуточным языком (interlanguage, как  его  назвал американский  лин-
гвист Д. Селинкер еще в 70-х годах XX века) со своими правилами – языка 
без правил (системных взаимозависимостей) быть  не  может,  хотя  с  точки 
зрения как исходного, так и целевого языка «интерязык» неправилен. 
Промежуточные межъязыковые образования чаще всего заимствуют 
как материал внутреннюю форму
 единицы одного языка и подчиняют его 
содержанию, функции, форме другого языка. Главное, что при этом следу-
ет отметить, это то, что языки в принципе являются закрытыми системами 
и не заимствуют ничего, что не могло бы быть выражено уже имеющимися 
в потенции средствами. Это позволяет  говорить о том, что  практически  в 
любом  языке  мира  можно  найти  способы  отображения  средств  любого 
другого  языка – если  не  в  явной  грамматике,  то  в  грамматике  скрытой, 
или,  в  другом  смысле,  латентной.  Латентная  грамматика  в  ходе  истории 
развития  языка  может  стать  явной,  например,  появление  аналитических 
форм во  многих  европейских языках «из того что  было»,  то есть, из 
син-
таксических,  относительно «свободных»  конструкций; генезис артикля  из 
имеющегося в любом языке числительного типа «
ОДИН» или указательного 
местоимения  типа «
ЭТОТ/ТОТ»  и  т.п.  Принцип  развития  языка  замкнут  на 
наличествующий материал: «чем богаты, тем и рады». 
Что касается собственно интерференции на индивидуальном уровне, 
обратимся  к  идеям  исследователя  из  Алма-Аты  А. Е. Карлинского,  кото-
рый  предложил  интересную  теоретическую  схему  для  подобных  взаимо-
действий  языков.  В  его  работе  приводится  подробнейшее  исчисление  ти-