http://www.koob.ru
всего сердца приглашаются офицеры со своими почтенными супругами, унтер-офицеры
со своими супругами, рядовые со своими женами».) «Лик», «лицо» и «харя» обозначают
одно и то же. Но какое различие в значении! Никто не скажет «лик преступника», никто
не скажет и «физиономия Шиллера».
Марк Твен однажды сказал: «Различие между правильным и почти правильным словом,
как между молнией и светлячком». Вместо формулировки: «Над горами больше не дует
ветер» Гете предпочел написать: «Горные вершины спят во тьме ночной».)
Один иностранный посланник пожаловался своему шефу на то, что немецкий язык
чрезвычайно труден; зачастую два слова обозначают одно и то же: speisen — es-sen (есть),
schlagen — hauen (бить), springen — hupfen (прыгать, скакать), senden -schicken
(посылать). Министр ответил, что немецкий язык еще намного сложнее, чем это
представляется господину посланнику: «Можно сказать: die Volksmenge isst (толпа ест),
но нельзя вместо isst употребить speist; можно сказать: die Uhr schlagt(чacы бьют), но
нельзя вместо schlagt употребить haut, можно сказать: die Tasse springt (чашка
подскакивает), но нельзя вместо springt употребить hupft, - и Вы тоже являетесь
посланником, Gesandter (от слова senden), но никак не Geschickter (от слова schicken)!»
Если выбор слов осуществляют недостаточно тщательно, это может стать причиной
недоразумений и беспрерывных споров. Столько
Автор приводит пример разностильной лексики: высказывать умные вещи — лексика нейтральная, болтать об умных
вещах — лексика разговорная. Между этими выражениями такая же разница, как
98
между словами «дама» и «баба». Первое как форма вежливости, а второе просторечие, с оттенком пренебрежения.
Употребление разностильной лексики связано с авторским заданием, например, добиться комического эффекта:
«валенки воздух тоже не озонировали» (И. Ильф и Е. Петров). При употреблении в речи соблюдают условие одностиль-
ности. В толковых словарях русского языка слова снабжаются стилистическими пометами: книжное, высокое,
разговорное, просторечие. Большинство слов межстилевые, нейтральные. Они лишены стилистической окраски и
употребляются в любом стиле речи. (Подробнее см.: Современный русский язык. Ч. 1, — С. 51).
99
многозначных слов; «на некоторых, таких как "форма", "идеализм" ...лежит пыль теорий и
заблуждений столетней давности, они покрыты слизью и спутаны, и едва ли возможно
отследить все запутанные разветвления значений... Здесь благодать не только тем
лишенным ясности умам, которые охотно бродят на ощупь в густом тумане мыслей, но
также и всем софистам и пустозвонам, желающим ловить рыбу в мутной воде» (Эрдман).
Употребление превосходной степени очень быстро сходит на нет. (Впрочем, оно легко
вызывает возражения, как это заметил еще Бисмарк.)
Осторожнее с сокращениями слов. В джунглях сегодняшних списков сокращений многие
читатели с трудом находят требуемое. Страсть к сокращениям процветает повсюду.
Слова-вставки и звуки, свидетельствующие о затруднении (а, ох, не) у ораторов всегда на
старте. Между ними прокрадываются целые легионы таких словечек: «не правда ли?»,
«естественно», «н-ну», «н-да» и так далее. Ни один оратор не может от них избавиться
полностью, но тем не менее каждый должен себя контролировать.
Как часто слышишь в телевизионных интервью грамматически неправильные слова и
выражения.
Повторы слов, если они следуют непосредственно, производят впечатление неуклюжести.
Как часто мы слышим высказывания наподобие следующего: «В качестве примера я хотел
бы привести следующий пример: например, пример Англии...»
♦ Мы обладаем большим пассивным запасом слов, которые понимаем, но гораздо меньшим
активным запасом слов, которыми пользуемся.
Слова иностранного происхождения
Некоторые слова иностранного происхождения при их попытке перевести на другой язык
становятся очень неуклюжими.
100
Так полагает и Шопенгауер, когда пишет: «Для некоторых понятий только в одном языке
находится слово, которое заимствуют потом другие языки: таковы латинское «аффект»,
французское «наивный», английское «джентльмен» и многие другие. Подчас чужие языки