202 / POLYGLOT: HOW I LEARN LANGUAGES
had only two days in Budapest but was cheerful when, in
good Hungarian style, we tried to extract at least two weeks’
worth of speeches, meetings, interviews, and statements
from him.
At one point he came to a lecture five minutes early.
ere were at least 20 physicians, radio people, journal-
ists, and photographers waiting for him in the lobby. He
glanced around somewhat frightened; then he caught sight
of an elderly lady silently weeping in a corner. “What is that
lady’s problem?” he asked. It turned out that the woman
had brought her 12-year-old son to Budapest for a serious
heart operation and she wanted to see the great specialist.
Professor Barnard spent the remaining free minutes com-
forting her.
Anyway, Dr. Barnard withstood the rush of journal-
ists well; the only time he became embarrassed was when
he was asked to write a greeting. “Oh, how do you spell
Hungarian?” he asked desperately. “I was absent from school
the day spelling was taught.”
Many may wonder why the interpreting profession is
not more competitive if it offers so many interesting experi-
ences. e explanation is, I think, because it requires an un-
usual combination of skills: the ability to associate ideas as
fast as lightning, an imperturbable calmness, a good nervous
system, and, most of all, a never-ceasing readiness to study.
An interpreter takes exams 30–40 times a year in front of
an international panel, in such disparate subjects as the di-
agnosis of brain tumors, the application of mathematical
models in agricultural planning, the mechanical features of
thermoplastic materials, and/or the future direction of alea-
toric music.
It often turns out in the interpreting booth that the
tasks are bigger than what you imagined. Let me relate a
personal experience in connection with this.