МАРК Т. ХУКЕР. ТОЛКИН РУССКИМИ ГЛАЗАМИ
102
Гладсхейм, «жилище радости», — то пятый, поблизости там, как зо-
лото, пышно Вальгалла блещет. <…> Пять сотен дверей и сорок
еще в Вальгалле самой, верно; когда настанет час схватки с Фенри-
ром, восемьсот воинов выйдут из каждой. <…> Двенадцатый —
Види, Видара край, покрытый кустами и высокими травами
91
.
Скандинавские саги вполне соответствуют словам Торина о чертогах
ожидания, как месте, где «золото и серебро <…> немногого стоит». В при-
веденной выше короткой цитате из «Скандинавских мифов» содержатся два
упоминания о золоте и серебре: крыша Валаскьяльва, «Чертога павших»,
покрыта серебром, и «Один и Сага пьют каждый день из чаш златокова-
ных». Золото
и серебро используются самым прозаическим образом. Се-
ребро в самом деле не представляет особой ценности, если им можно по-
крыть крышу огромного чертога. Несмотря на то, что купола русских хра-
мов обычно покрывались сусальным золотом, параллели с малой ценно-
стью серебра, используемого для покрытия крыш в чертогах богов, здесь не
просматривается. На земле это демонстрация роскоши, гигантские денеж-
ные пожертвования Богу в надежде на Его милость, заслужить которую и
призваны золотые купола и роскошное убранство храмов. В Чертогах бо-
гов — а богам не требуется прибегать ни к каким уловкам, чтобы произве-
сти на кого-то впечатление, — ценность определяется в иных терминах
.
Фраза «там, куда ухожу, оно [золото и серебро] немногого стоит» доста-
вила переводчикам немало хлопот. Английское слово worth имеет двойной
смысл, который трудно передать одним русским словом. «Англо-русский
словарь» Апресяна переводит worth как: «ценность, значение, достоинство».
Лучшее решение было у Уманского. Его Торин говорит: «все это [золото
и серебро]
ничего не стоит» (У Х.180). Глагол здесь допускает двоякое
толкование. Его употребляют при обозначении конкретной цены в таких
фразах, как «эта книга стоит 10 долларов». Но также его можно использо-
вать и в переносном смысле: «это не стоит усилий».
Варианты Грузберга, Королева и анонимного переводчика чуть менее
точны, по сравнению с Уманским
, а вот все остальные разбрелись далеко
в разные стороны. Из этих двух лучшая версия у Грузберга. Он употребля-
ет разговорное выражение «где от него мало проку». Хотя использованный
91
В переводе этой цитаты использован отрывок из перевода А. Корсуна «Речи Грим-
нира» из «Старшей Эдды». В нем для перевода слова Hall употребляется несколько
вариантов: чертог/чертоги, палаты и двор. (Старшая Эдда / Перевод с древнеисланд-
ского А. Корсуна; Редакция перевода М. Стеблин-Каменского. — М.: Художествен-
ная литература, 1975). — Прим. перев.