92
Мария
Торопыгина
ла за привычку ходить в поле и собирать травы, жила же в доме и по-
стоянно
его убирала. Собрав травы и приготовив их, звала детей.
Усевшись прямо, она чинно принималась за еду, улыбалась и ласково
разговаривала. Так поступала она всегда, придерживаясь того душой
и
телом. Своим удивительным поведением она напоминала небесного
гостя.
Во времена [правления государя из] дворца Нагара-но Тоёсаки, что
в
Нанива, в первый год Тигра, божественные отшельники откликну-
лись.
Весной она собирала травы в поле. Поев трав отшельников, она
вознеслась на небо...» (Перевод А. Н. Мещерякова)
15
.
Японские
комментаторы
«Кайфухо:»
не ссылаются на определен-
ные
китайские источники, хотя отмечают, что легенда рассказана «в
китайской
манере». Журавль — птица, на которой летают небожители,
символ долголетия, опытности и верности.
Эту легенду комментаторы связывают также с легендой о встрече
старика Такэтори с девятью феями из
«Манъёхю:»
(стихотворения
3791-3802):
«В древности жил один старик. Его прозвали старик Такэтори —
„Старик,
собирающий бамбук".
Однажды, в последний месяц весны, он взобрался на холм, и когда
взглянул вдаль, то
вдруг
увидел
девять юных девушек, варивших на
костре еду. Они были красоты необыкновенной, облик их напоминал
прекрасные цветы, и он не встречал им равных.
Девушки, смеясь, окликнули его и сказали: „Дедушка, иди к нам,
раздуй огонь под котлом". И вот старичок, приговаривая: „Ладно, лад-
но",
— потихоньку добрался до них и сел у костра.
Немного
спустя девушки, еле сдерживая улыбки, наперебой стали
спрашивать
друг
друга:
„Кто
позвал этого старичка?" И
тогда
старик
Такэтори,
смутившись, стал просить у них прощения: „Уж очень не-
ожиданно встретился я с прекрасными феями, растерялся и осмелился
дерзнуть. Теперь вижу свою вину и
хочу
попытать искупить ее пес-
ней"
» (Перевод А. Е. Глускиной)
16
.
Далее
следует
песня старика и ответные песни девушек.
* Легенда о
Сяэн
(яп. Цуминоэ) повествует о том, как рыбак по име-
ни
Умасинэ делал запруды для ловли рыбы, а фея
Сяэн
тем временем
обратилась прутиком и плавала в запруде. Умасинэ взял прутик, и тот
обернулся красавицей. Некоторое время
Сяэн
и Умасинэ жили вместе,
затем
Сяэн
вернулась на Небо.
Три
стихотворения
«Манъёхю:»
основываются на этой легенде.
15
«Нихон рёики. Японские легенды о
чудесах».
Перевод А. Н. Ме-
щерякова.
СПб.: «Гиперион», 1995, с. 52-53.
16
Перевод данного отрывка и все последующие цитаты из «Манъё:-
сю:» приводятся по изданию: Манъёсю, т. 1-3. М.: «Наука»,
1971-1972.
Перевод А. Е. Глускиной.