Фразеологическая антонимия встречается гораздо реже фразеологической синонимии, 
однако и здесь можно привести некоторое количество примеров: лезть в глаза – лечь на 
дно, бить баклуши – тянуть лямку, попасть пальцем в небо – попасть в самую точку.  
Фразеологическая омонимия – и вовсе редкость. Автор этих строк может привести лишь 
две пары омонимических фразеологизмов: гнуть спину (много работать) – гнуть спину 
(низкопоклонничать, угождать), с плеча (не подумав, сразу, быстро) – с плеча (ранее 
принадлежащий другому, ношенный).  
Как и слова, фразеологизмы распределяются по различным частям речи. 
Существительные: гусь лапчатый, медвежий угол, ахиллесова пята; прилагательные: без 
царя в голове, на одну колодку, с иголочки; глаголы: чесать язык, вставлять палки в 
колеса, клевать носом; наречия: за глаза, на авось, из под палки. Числительное среди 
фразеологизмов русского языка только одно: чёртова дюжина.  
Фразеологизмы, относящиеся к разряду существительных, могут быть как 
нарицательными, так и собственными. Примерами нарицательных могут служить: царство 
Нептуна, корабли пустыни, авгиевы конюшни. Фразеологизмы в роли имен собственных – 
это, как правило, традиционно-поэтические названия стран, городов, территорий: 
Ледовый Континент (Антарктида), Третий Рим (Москва), Страна Пирамид (Египет), 
Страна Восходящего Солнца (Япония), Остров Афродиты (Кипр), Вечный Город (Рим), 
Северная Венеция (Санкт-Петербург), Столица Сибири (Новосибирск) и мн. др.  
Фразеологизмы нельзя путать с пословицами и поговорками. Пословицы и поговорки – 
это маленькие, состоящие из одного предложения литературные (фольклорные) 
произведения. Они всегда выражают в образной форме какую-либо законченную мысль: 
«тише едешь – дальше будешь», «ворон ворону глаз не выклюет», «всякий кулик свое 
болото хвалит» и т.д. Фразеологизм же, как уже было сказано выше, служит для 
наименования явлений и понятий окружающего нас мира, их признаков, и, вследствие 
этого, является раздельнооформленным аналогом слова.  
<84> Большая часть фразеологизмов как русского, так и других языков, имеет свои истоки 
в народно-разговорной образной речи. Из русского языка в качестве примеров таких 
фразеологизмов можно привести: водить за нос, смотреть волком (на кого-либо, на что-
либо), стоять плечом к плечу, тянуть лямку (первоначально из речи бурлаков), в час по 
чайной ложке (первоначально из речи врачей) и др. Имеются, однако, и другие источники 
фразеологии. Так, целый ряд фразеологизмов русского языка имеет библейское 
происхождение: глас вопиющего в пустыне, манна небесная, иерихонские трубы, хлеб 
насущный. Некоторые фразеологизмы восходят к античной мифологии: между Сциллой и 
Харибдой, троянский конь, ахиллесова пята, авгиевы конюшни. Фразеологизмы 
библейского и античного происхождения имеют, как правило, ярко выраженную книжную 
стилистическую окраску. Ещё одним источником пополнения фразеологического 
богатства языка является художественная литература. Именно из художественной 
литературы пришли в русский язык такие фразеологизмы, как: отцы и дети, лишний 
человек, репортаж с петлёй на шее (название книги чешского писателя Юлиуса Фучека, 
созданной в концлагере). Некоторые фразеологизмы пришли к нам из других языков. Так, 
например, фразеологизм "вызвать на ковёр" является переводом английского to be on the 
carpet (первоначально о слугах), а фразеологизм "морской волк" - французского loup de 
mer.