394
gözəl həyat sürmək (gözəl yaşamaq) – to live in clovеr / to live like a fighting cock / to live like a lord
/ Cf. to eat (feed on, live on) the fat of the land – жить, плюя через губу (жить припеваючи,
беззаботно)
Gözəl odur ki, gözəl hərəkət edir. = Handsome is that handsome does. – Человека дела красят.
Gözəl olmaqdansa, xoşbəxt olmaq yaxşıdır. = Better be born lucky than pretty. = Не родись
красивой, а родись счастливой.
Gözəllik aldadıcıdır. – Beauty is but skin deep. – Красота обманчива, нельзя судить по
наружности.
Gözəllik və ağılsızlıq y
anaşı gedir. – Beauty and folly are old companions. – Красота и глупость
рука об руку ходят.
Gözəllik ondur, doqquzu dondur. – The tailor makes the man. / Fine feathers make fine birds. –
Наряди пня, и пень будет хорош. / Наряди пенёк в вешний денёк, так и пенёк будет паренёк.
gözəyarı – by eye / by sight / by the look of it / just by looking at it / at a guess (roughly,
approximately) – на глаз / на глазок / на круг (примерно, приблизительно)
gözgörənlik etmək – to act with partiality / to act unfairly / to display one’s passion – действовать
лицеприятно / проявлять лицеприятие (пристрастие)
gözlə! (istehza ilə, gözləmə!, görməyəcəksən, qəti i
mtina) – Lit. to hold your pocket wide! / like hell!
/ iron. keep hoping! / you’ll have a long wait! / is it really? / come off it! / says you / my foot! / not if I
know it! / Cf. nothing doing! / you’ve got another think coming! / you’ll have a long wait! / nuts to you! /
the deuce a bit! / the deuce of it! / the devil a bit! / fiddlesticks! / Cf. nix on that game! / hell on eight
bells! / not bloody likely! / the hell (the devil) it is (he is, we are, etc.)! / devil a bit of it! – ирон. шутл.
держи карман шире! / как же жди! / ну, прямо! / так я и разбежался / да разбежалась! / чёрта с два!
/ чёрта лысого! / беса лысого! / кой чёрт / какой дьявол (не жди, не надейся, выражает
категорическое возражение, несогла
сие, отрицаниe, отказ)
gözlə qaş arasında – bax göz açıb yumunca
gözlə qaş arasında yox oldu – someone has vanished in the twinkling of an eye / someone has
dissappeared in a flash – исчез в мгновение ока
gözlə ölçmək – to measure someone or smth. by one’s eyes – мерить глазами (пристально, как бы
оценивая, оглядывать)
Gözləməkdən gözünün kökü saralıb. – A watched pot never boils. – Ждали, ждали, да ждать
перестали. / Ждём-пождём, авось и мы своё найдём. / Ждали, ждали, да и жданки съели.
gözləməkdən gözün
ün kökü saralmaq – to be all eyes watching for someone / to look for someone
with all one’s eyes – высмотреть все глаза / проглядеть глаза
gözlənilmədən (birdən, qəfildən) – to appear (to come) out of the blue / to come like as a bolt from
the blue / to fall on someone all of a sudden – * как (будто, словно, точно) снег на голову
(совершенно неожиданно, внезапно упасть, свалиться, явиться и т.п.)
gözlənilmədən baş vermək – to come like a bolt from the blue / to fall plumb at someone’s feet –
свалиться на голову (неожиданно случиться, произойти)