высочайшему повелению, Санкт-Петербург, 1803), сделанный с 
французского издания Морелле, по тщательности своей далеко превосходит 
последующий перевод Хрущова (1806). Перевод Ивана Соболева ("О 
преступлениях и наказаниях", Радом, 1878) сделан с неудовлетворительного 
итальянского издания 1853 г., в котором сочинение Беккариа помещено в том
виде, в каком оно было напечатано в первых итальянских изданиях до 
исправления самим автором порядка своего изложения, согласно 
французскому изданию Морелле. Перевод С. Зарудного ("Беккариа о 
преступлениях и наказаниях в сравнении с главой Х Наказа Екатерины II и с 
современными законами", Санкт-Петербург, 1879) не всегда точен, в 
особенности при передаче политико-экономических идей, но издание это 
заслуживает полного внимания, так как в нем параллельно с текстом 
Беккариа помещен текст Наказа и современных русских законов; для 
изучения влияния этого труда на наше законодательство интересны и 
приложения переводчика. Новейший лучший перевод, сделанный, как и 
перевод С. Зарудного, с издания Канту, принадлежит С. Я. Беликову ("О 
преступлениях и наказаниях"; Харьков, 1889), который приложил к своему 
изданию этюд о значении Б. в науке и в истории русского законодательства. 
Ср. Ринальдини, "B., biographische Skizze nach Cantu's B." (Вена, 1865); 
Амато-Амати, "Vita ed opere di Cesare B." (Милан, 1872); Путелли, "B. e la 
pena di morte" (Удино, 1878); С.Я. Беликов, "Беккариа и значение его в науке 
уголовного права ("Журнал Мин. юстиции", 1863 г., кн. 7); А. Городисский 
(псевдоним А. Ф. Кистяковского), "Влияние Беккариа на русское уголовное 
право" (там же, 1864 г. кн. 9).
Беккариа изменил самую суть судебной практики, не только лишив ее 
религиозно-философского налета, но и дав обвиняемым ряд 
основополагающих гарантий, среди которых не последнее место занимает 
презумпция невиновности вплоть до доказательства вины.
Но на этом Беккариа и остановился, не последовав советам “товарищей
по оружию”, которые предлагали ему развить концепции, заложенные в его