со значением «издавать определенный звук /о животном/» имеет значение
«посмеиваться», «фыркать»), но объем этого значения в целом шире, нежели у их
соответствий в другом языке. Следует отличать те случаи, когда разным значениям одного
и того же слова в одном из языков соответствуют разные слова в другом языке. Например,
русскому слову «жертва» в значении «человек, пострадавший или погибший от чего-
либо», соответствует английское «victim», а в значениях «приносимые в дар божеству
предметы или существа» и «добровольный отказ» - английское «sacrifice».
Следует иметь в виду, что не всегда можно достаточно строго разграничить
многозначность и семантическую недифференцированность.
В разных языках могут встречаться и более сложные, чем приведенные выше,
случаи смысловой недифференцированности. (Напр., «сыр», «творог» - «cheese», «cottage
cheese»; «стул», «кресло» - «chair», «armchair», «сад», «огород» - «garden», «vegetable
garden»; «дыня», «арбуз» - «melon», «watermelon».)
Из сказанного выше явствует, что один язык дает возможность не выражать
разницы между определенными понятиями, в то время как другой язык вынуждает
пользующегося им обязательно выразить эту разницу. В этой связи Р. Якобсон
справедливо отмечал, что «языки различаются, главным образом, в том, что они должны
выразить, а не в том, что они могут выразить».
Для перевода и редактирования данное явление, как и многозначность,
представляет собой значительную трудность в том плане, что при передаче слова,
семантически недифференцированного в исходном языке, необходимо произвести выбор
между возможными соответствиями в языке перевода. И наоборот, сложность возникает
при необходимости передать слово, семантически дифференцированное в исходном
языке. В большинстве случаев возможность сделать правильный выбор обеспечивается
показаниями контекста - узкого или широкого.
Картина отношений между единицами двух языков становится еще сложнее, если
проводить сопоставление не между отдельными словами, а между целыми группами
семантически сходных слов. Достаточно характерным примером подобной сложности
являются цветообозначения в различных языках. Так, в русском языковом сознании
обозначены семь основных цветов спектра - красный, оранжевый, желтый, зеленый,
голубой, синий и фиолетовый. В английском, например, языковом сознании существует
шесть таких цветов - red, orange, yellow, green, blue, purple. Существуют языки, в которых
есть всего два недифференцированных названия цвета - один для красной части спектра
(включая красный, оранжевый и желтый) и второй - для синей (включая зеленый, голубой,
синий и фиолетовый).
При переводе текста оригинала и его последующей редакционной обработке
необходимо принимать во внимание то, что различное языковое сознание по-разному
проводит членение окружающей человека пространственно-временной реальности. Так,
говорящие по-английски делят 24-часовой период не на четыре, а на три части: morning
(от 0 до 12 часов дня), afternoon (от полудня примерно до 18 часов, то есть до захода
солнца) и evening (от захода солнца до полуночи). Что касается слов day и night, то они
обозначают деление суток на светлую часть (day) и темную (night), [Ср.: «Night at the
Opera» - «Вечер в Опере».]
III. Наконец, третий возможный случай взаимного отношения лексики двух языков
- это полное отсутствие совпадения. Речь идет о так называемой безэквивалентной
лексике. Сюда относятся в основном следующие группы слов.
1. Имена собственные, топонимы, названия учреждений, организаций, газет и пр., не
имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка.
2. Так называемые реалии. Сюда относятся слова, обозначающие разного рода
предметы материальной и духовной культуры: щи, рассольник, квас, сарафан,
частушки, drugstore, drive-in, brain drain и пр.