Для полинезийской поэзия типична богатая метафоричность, Полинезийские стихотворения, по
крайней мере те, которые: были записаны в «золотом руднике тихоокеанской поэзии» иа
Гавайских островах, по обязательным для всех литературным? правилам, должны были иметь
не менее четырех возможных осмыслений. Во-первых, смысл текста, как бы лежащий на по-верх
ноет и; во-вторых, он должен быть немного двусмысленным: или даже неприличным; в-третьих,
иметь более глубокий мифологически-исторический смысл. И наконец, стихотворение — под:
своей последней «вуалью»—должно скрывать глубинный, фшю-софский смысл, который
некоторые полинезийцы обозначали словом кауна.
Полинезийская поэзия на Гавайских островах была тевно-с вяза на с другими видами искусства.
Каждое стихотворение, так же как у ацтеков в древней Мексике, читали варвсне» и обычно
сопровождали танцем, точнее, хулой.
Поэзия здесь, на Гавайях, делится на ряд самостоятельных жанров. Первый из них — меле кауа
— стихи о войне и воителях. Второй — меле коихонуа — повествования о великих вождях и
«культурных» героях. Третий — меле куо — хвалебные стихи. Для Полинезии весьма
характерны меле иноа — стихи в честь какого-то человека. Например, в честь прославленного
мастера сёрфинга. Лирические стихотворения называются оли оли. К полинезийской поэзии
относится и ее enfant terrible
IM
— меле памэа, стихи «неприличного» содержания. Меле ипо, на-
против, представляет в полинезийской поэзии благородную любовную лирику. И наконец, меле
каникау — стихи-песнопения в честь умерших.
Поэтические и иные произведения полинезийской литературы сочинялись, но не записывались.
И все же полинезийца» была известна письменность. Следует напомнить, что этнографы иг
.N1 4ЙЛ9
археологи с полным правой всегда считали одниы из главных признаков зрелости той или иной
культуры именно существование письменности.
Сохранившиеся лишь в одной точке Тихого океана остатка полинезийской письменности
интересны во многих отношениях. /Но более всего любопытен тот факт, что эти тексты, начертан-
аые собственной рукой полинезийца, его особым письмом, найдены на одной из самых малых и
самых изолированных территорий «треугольника», которая более других отдалена от «прародины
полинезийцев» и от их островной «Гавайки»,— на острове Пасхи.
Полинезийские тексты записаны на особых деревянных табличках, называемых кохау ронго-ронго
(буквально — «говорящие дощечки»). Тексты нанесены на «говорящую дощечку» «гравировкой*
с помощью акульего зуба или какого-то иного столь же острого «пера» животного происхождения.
Несмотря на такой способ нанесения текста на дерево, все они записаны чрезвычайно четко и
утонченно.
До нынешнего времени на Рапануи открыто всего двадцать с небольшим таких «говорящих
дощечек». К тому же некоторые яз них — лишь обломки прежних кохау ронго-ронго, иными сло-
вами, содержат лишь отрывок первоначального текста. Для иллюстрация размеров и текстовой
«емкости» отдельных «говорящих дощечек» следует описать хотя бы те четыре, которые раньше
других попали в руки ученых благодаря епископу Теп aim Жоссану с Таити.
Этот французский пастырь приобрел табличку, которую ОБ в своем каталоге назвал «Le bois
echancre» («Гнутое дерево»). Ее размеры— 43X16 см, и содержит она всего десять строчек на
одной и двенадцать на другой стороне, в ней насчитываете» 1135 знаков. Вторая табличка,
которую Жоссан назвал рапавун-ским именем Миро, на каждой стороне имеет по четырнадцать
строк, ее размеры —29x20 см, и содержит она 806 знаков. Третья, «Вермулю», с одной стороны
несет девять строк, с другой — восемь и содержит 822 знака. И, наконец, последняя таблица,
попавшая в руки епископа (он назвал ее «La rame» — «Весло»), на обеих сторонах имеет но
восьми строк. Ее размер -90X10 см, и она насчитывает 1547 знаков.
Итак, письменность древней Полинезии, сохранившаяся на самом изолированном ее островке,
относится к идеографическому письму. Знаки, которые мы видим на кохау ронго-ронго, нередко
напоминают распространенные в Океании предметы, животных и растения. Но зто еще совсем не
значит, что написанный на «говорящей дощечке» знак, который представляет собой звезду, надо
читать и переводить именно как слово «звезда».
Тексты, написанные на полинезийских кохау ронго-ронго, попытался .расшифровать уже тот, кто
первым начал ими заниматься,— упомянутый нами Тепано Жоссан. Однако прочесть
полинезийские надписи или хотя бы их отдельные знаки эруди-
рованный епископ, несмотря на свое невероятное усердие, тан и не сумел.
С помощью своих информаторов Жоссан смог лишь установить, что строчки, читаются сначала
слева направо, а потом — справа налево. Такое поочередное написание строчек в специальной