ся в зависимости от того, адресован он русскому или иностранному читателю.
Социокультурный комментарий для русских и иностранных читателей в основном совпадает, поскольку
растущий разрыв между русской культурой пушкинского времени и современной все больше перекрещивается с
различием между русской и другими культурами. Учебный социокультурный комментарий включает: 1.
Историзмы — слова, вышедшие из употребления вследствие того, что обозначаемый ими предмет или явление
уже неизвестны говорящим как реальная часть их повседневного опыта — и слова, и обозна-
2
Ю. А. Федосюк. Такое пособие необходимо // Вопросы литературы, 1959, № 6, с. 248.
3
Ю. А. Федосюк. Что непонятно у классиков, или Энциклопедия русского быта XIX века. М., 1998, с. 6.
90
чаемые ими реалии ушли из языка и из жизни народа. Например: бармы, власяница, воевода, боярство, бунчук,
вече, дьяк, плаха, приказный, разрядная книга, синклит.
2. Архаизмы — устаревшие слова и обороты речи, вышедшие из употребления: свейский (шведский), лях (поляк),
егож (форма родительного падежа относительного местоимения из церковнославянского языка: иже, еже), земь
(земля), заутра (завтра утром), вечор (вчера вечером), дотоле (до тех пор), борзый (быстрый).
3. Слова, изменившие свои значения в современном русском языке: мамка (кормилица, няня), мошонка (кисет,
кошелек), гость (купец, иностранец), деньга (медная монета), ток (струя, жидкость).
Во всех этих случаях (достаточно распространенных) слово сохранилось, но изменило свое значение в связи с
уменьшением социальной роли или полным исчезновением обозначаемого им понятия и, соответственно, факта
реальной жизни. Так, мамка существует сейчас как просторечное обращение к матери, но Пушкин в «Борисе
Годунове» употребляет это слово в значении 'няня, кормилица':
А тут народ остервенясь волочит Безбожную предательницу-мамку.
Царские палаты. Царевич, чертит географическую карту. Царевна, мамка царевны.
Современное слово мытарство изменило и ударение (было мытарство), и значение — 'муки'. В «Борисе
Годунове» мытарство употреблено в значении 'взимание пошлины, неправедная корысть', от мыт 'налог,
пошлина' (отсюда, кстати, и названия Мытищи, Мытная улица). Для стилизации речи персонажа Пушкин вложил
это устаревшее слово в уста беглого монаха старца Варлаама, намеренно заменившего перед стражником свое
просторечие на церковнославянский:
Прииде грех велий на языцы земнии. Все пустилися в торги, в мытарства.
Варлаам жалуется на скудость подаяния:
Ходишь, ходишь; молишь, молишь; иногда в три дни трех полушек не вымолишь. Такой грех! Пройдет
неделя, другая, заглянешь в мошонку, ан в ней так мало, что совестно в монастырь показаться.
Полушка — полкопейки; слово ушло вместе с реалией, и напоминание о нем только в пословице: За морем
телушка полушка, да рубь перевоз.
Мошонка — от мошна 'кошель, сумка, мешочек для денег с завязками' (Д.). Ушла реалия, ушло и значение слова.
В современном русском это слово обозначает кожаный мешочек, где находятся мужские половые железы (0.).
91
Послушание — у Пушкина это церковный термин, означавший вид епитимьи в монастырях, наказания или
добровольного исполнения всех работ, чтобы показать смирение и отсутствие гордыни:
ПИМЕН
Тогда я в дальний Углич
На некое был услан послушанье.
В современном русском языке послушание употребляется в значении 'повиновение, покорность'.
Слово язык, хорошо всем известное в разных значениях (в том числе и как 'военнопленный'), в нижеследующем
контексте употреблено в давно забытом значении, которое уже у Даля имеет помету «стар.» (устаревшее) и
формулируется как 'обвинитель, обличитель пред судом, оговорщик на допросе':
Легко ль, скажи! Мы дома, как Литвой, Осуждены неверными рабами; Все языки, готовые продать, Правительством
подкупленные воры.
Слово ток существует в современном русском языке, но употребляется в основном лишь терминологически — об
электричестве. В значении 'струящаяся жидкость' оно уже почти забыто. Ср. в «Борисе Годунове»:
Оставим их; пойдем, товарищ мой,
Венгерского, обросшую травой,
Велим открыть бутылку вековую,
Да в уголку потянем-ка вдвоем
Душистый ток, струю, как жир, густую.
4. Реалии, ссылки, аллюзии, требующие фоновых социокультурных знаний, отсутствующих у иностранных
читателей и утраченных современным русским читателем.
Такой комментарий необходим представителям той же культуры, что и автор, и литературные герои, так как
социокультурные изменения настолько велики, что современный читатель не имеет фоновых знаний как
обоюдного кода (shared code), на котором зиждется коммуникация. Комментарий этого рода не просто
«переводит» на современный язык устаревшее слово и не просто объясняет ушедшее из жизни народа понятие —
он контекстуально ориентирован, помогает раскрыть замысел автора, дать характеристику персонажа, увидеть
событие или действующее лицо через призму описываемого времени, прочитать за текстом, между строк, то, что
было известно и понятно современникам автора.
Приведем примеры:
ВОРОТЫНСКИЙ
Ведь Шуйский, Воротынский...
Легко сказать, природные князья.