
--------
Екатерина
Глад
-----~-----
ловека
от
собственного
тела
и,
следовательно,
от
«тела»
природы,
мира,
ведь
именно
письменное
слово,
будучи
видимым
в
отличие
от
устного
слова
и
выполняя
роль
репрезентации
объекта,
может
быть
принято
за
сам
этот
объект,
за
мир
в
целом.
Когда
Нагико
исполняется
шесть
лет,
она
по
л
учает
от
отца
свой
первый
урок
каллиграфии
и
дает
клятву
стать
писательницей,
как
ее
отец
и
Сэй
Сенагон.
Став
взрослой,
она
начинает
вести
свои
собственные
«записки
у
изголовья»,
свой
интимный
дневник.
Использование
дневника
в
фильме
-
осо
бый
структурирующий
прием.
Мы
получаем
двой
ную
-
вербальную
и
визуальную
-
информацию,
что
позволяет
нам
толковать
фильм,
исходя,
с
одной
стороны,
из
того,
что
мы
видим
на
экране,
а
с
дру
гой
-
из
того,
что
читаем
в
дневнике.
К
тому
же
это
дает
возможность
одновременно
видеть
на
экране
изображение
и
завораживающий
своей
красотой
японский
текст.
После
ссоры
с
мужем
героиня
улетает
в
Гон
конг,
где
она
ищет
себе
любовников-каллиграфов,
которые,
подобно
отцу
девушки,
могли
бы
распи
сывать
ее тело.
Тело
Нагико
продолжает
оставаться
бумагой
в
прямом
смысле
этого
слова
до
тех
пор,
пока
героиня
не
знакомится
с
английским
пере
вод
чиком
Джеромом.
Именно
после
встречи
с
ним
героиня
берет
в
руку
кисточку
и из
материала
для
письма
превращается
в
инструмент
письма,
или,
как
замечает
П.
Гринуэй,
она
перестает
быть
бумагой
и
становится
пером.
Персонаж
Джерома
несет
в
себе
еще
одно
значение:
через
него
в
фильме
поднимается
вопрос
об
исчезновении,
вымирании
устных
форм
языка.
Рассмотрим
эпизод
знакомства
Нагико
с
моло
дым
писателем
более
подробно.
Из
него
мы
узнаем,
что
Джером
владеет
четырьмя
языками,
включая
идиш.
Нагико
просит
Джерома
написать
у
нее
на
груди
на
идише
испрашивает,
как будет
«грудь»
на
этом
языке.
Джером
пишет
заглавными
латинскими
буквами
-
используя
при
этом
фонетическую
транс
крипцию
-
слово
BRUSTEN,
после
чего
Нагико
с
презрением
называет
Джерома
«писакой».
Напом
ним,
что
в
предыдущем
эпизоде
один
из
любовников
каллиграфов
Нагико
писал
на
ее
теле
невидимыми
282
-------
Оппозиция
язык
-
тело
чернилами.
На
разочарование
Нагико
по
поводу
того,
что
она
не
сможет
ничего
прочитать,
калли
граф
ответил:
«В
некоторых
культурах
запрещены
образы,
может,
иногда
стоит запретить
и
видимый
текст?»
7
В
связи
С
этим
стоило
бы
вспомнить
о
том,
что
представляет
собой
сегодня
идиш.
В
настоящее
время
на
нем
говорит
не
более
2
млн
человек,
в
основном
люди
старшего
поколения.
Несмотря
на
воистину
прекрасные
про
изведения
Башевиса
Зингера
-
лау
реата
Нобелевской
премии,
писавшего
на
идише,
этот
язык
существует
теперь
практически
только
в
устной
форме.
Не
раз
предпринимались
попытки
введения
латинского
алфавита
для
идиша,
а
в
1920-е
гг.
уже
прошлого
века
в
издательствах
СССР
и
других
про
коммунистических
стран
историко-этимологический
принцип
написания
слов
идиша
был
отвергнут
и
при
нят
фонетический.
В
фильме
есть
и
другие
моменты,
указывающие
на
обеспокоенность
режиссера
превалированием
письменных
форм
языка.
Например,
в
картине
по
стоянно
подчеркивается:
то,
что
написано,
не
явля
ется
вечным.
Тушь,
которой
расписываются
тела,
показывается
как
растворяемая
водой
-
дождем,
водопроводной
водой
в
ванной
или
даже
слюной
при
слизывании
языком.
В
интервью,
данных
после
вы
хода
фильма
на
экран,
П.
Гринуэй
утверждает:
«Во
время
работы
над
фильмом
у
нас
возникали
труд
ности
при
попытке
настоять
на
том,
что
письмо
не
вездесуще,
буквы
постоянно
смываются
водой,
что
видно
из
самого
сюжета»
8.
В
оригинальном
сценарии
фильма
есть
эпизод
(не
вошедший
в
прокатную
версию
фильма),
в
ко
тором
молодой
каллиграф
перед
своим
уходом
дает
сл
ужанке
Нагико
луковицу.
Служанка
по
приказу
главной
героини
начинает
натирать
луком
тело
своей
хозяйки.
Но
иероглифы,
написанные
невидимыми
чернилами,
как
надеялась
Нагико,
не
проявляются.
Запах
же
лука
заставляет
героиню
прослезиться,
и
ее
слезы,
текущие
по
тел
у,
проявляют
записи.
Вновь,
как
явствует
из
этого
эпизода,
само
тело,
его
жид
кости
способствуют
«
рождению»
языка.
Однако
Greenaway,
Р.
The
Pi1low
Book.
Р.
57.
Quoted in Wi1loquet-Maricondi, http://muse.jhu.edu/
283