М.: Наука, 1993. - 296 с.
Предлагаемый вниманию читателя перевод хроники Жоффруа де
Виллардуэна основывается на сводном критическом издании рукописного
текста, впервые осуществленном около пятидесяти лет тому назад
французским историком Эдмоном Фаралем (Villehardouin. La conquete
de Constantinople / Ed. E. Faral. : Les Belles Letlres 1938—1939
(Les classiques de l'histoire de France au Moyen Age. N 18, 19).
Vol. 1—2 (2е ed. — 1961).
Хотя во Франции со времени выпуска его двухтомника появились новые
публикации мемуаров или хроники маршала Шампанского, прежде всего
предпринятая в конце 60-х годов профессором Сорбонны, выдающимся
знатоком памятников латинской хррнографии XIII в. Ж. Дюфурнэ
(Dufouet J. Villehardouin: La conquete de Constantinople. P. ,
Gamier-Flammanon, 1969. Последняя из известных нам публикаций:
Godfroi de Ville-Harduyn. La conqueste de Constantinople, Nancy,
1978), тем не менее двуязычное (старофранцузский оригинал
параллельно с переводом на современный французский язык), лаконично
комментированное издание Э. Фараля и по сей день сохраняет — в
смысле текстуальной выверенности — значение образцового. Если оно в
какой-то степени и устарело, то лишь в историко-аналитическом
плане, т. е. с точки зрени достоверности, объема, уровня и точности
пояснений к тексту, предложенных издателем, иначе говоря, лишь
постольку, поскольку исследовательская мысль в изучаемой области
исторического знания за истекшие с 1938—1939 гг., полвека
существенно продвинулась вперед и наши собственные представления о
реальных фактах, так либо иначе изложенных некогда Жоффруа де
Виллардуэном и не без предвзятости истолкованных его комментатором,
основательно обогатились и усовершенствовались.
Настоящий перевод — отнюдь не первый опыт ознакомления читателей в
нашей стране с произведением одного из предводителей Четвертого
крестового похода. Мы предлагаем читателю новый полный перевод
хроники, опирающийся на ее прочтение в первую очередь как памятника
исторической мысли средневековья. Переводчик старался по
возможности в максимальной мере следовать слогу оригинала, избегая,
однако, при этом впадать в «буквализм». Вообще говоря, отступления
от «буквы» оригинала неизбежны в переводе любого нарративного
текста столь отдаленной эпохи: далеко не во всех случаях возможно
(да и нужно ли? ) слово в слово придерживаться выражений хронистов,
их синтаксической специфики, не искажая при этом смысл или не
принося в жертву чересчур прямолинейно, ложно понимаемой
текстуальной точности литературно нормативный язык перевода.