Лингвистика текста
Лингвистика
degree
  • формат doc
  • размер 193,49 КБ
  • добавлен 31 октября 2012 г.
Англоязычная поэзия в переводах И. Бродского: лингвистический аспект
Московский педагогический государственный университет, филологический факультет, кафедра русского языка. Преподаватель: Панова Е.А. 2012 г., 113 страниц.
Оглавление:
Введение.
Перевод лирического произведения как культурный феномен.
Понятие перевода.
Классификация переводов.
История проблематики переводческой деятельности.
Проблемы художественного перевода.
Отношения автора и переводчика.
Сравнительный анализ стихотворений У.Х. Одена «Stop all the clocks, cut off the telephone…» и И.А. Бродского «Часы останови, забудь про телефон…».
Изучаемые тексты.
Фонетика.
Лексика.
Морфология.
Выводы по главе.
Сравнительный анализ стихотворений Дж. Донна «The will» и И.А. Бродского «Завещание».
Изучаемые тексты.
Фонетика.
Лексика.
Морфология.
Синтаксис.
Выводы по главе.
Заключение.
Методические рекомендации по использованию сравнительного лингвистического анализа стихотворений англоязычных поэтов и их переводов, выполненных И.А. Бродским, при обучении школьников.
Список использованной литературы.
В данной дипломной работе было проведено исследование отличительных черт переводов стихотворений англоязычных поэтов, выполненных И.Бродским. Исследование проводилось в форме сравнительного лингвистического анализа стихотворений Джона Донна и Уинстана Хью Одена и их переводов. .
В процессе исследования был решен ряд задач: осмыслены и систематизированы теоретические сведения по переводоведению; охарактеризовано отношение И.А. Бродского к переводу как виду деятельности и к переводимым им поэтам; отобран по тематическому и хронологическому признакам исследовательский материал; проведен сравнительный анализ стихотворений и их переводов на четырех уровнях: фонетическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом; сделаны выводы и обобщения, позволяющие говорить об отличительных чертах переводов англоязычной поэзии, выполненных И. Бродским.