• формат pdf
  • размер 2,71 МБ
  • добавлен 11 февраля 2015 г.
Барнуэлл К., Дэнси П., Поп Т. Ключевые понятия Библии в тексте Нового Завета
СПб.: Летний Институт Лингвистики : Герменевт : Христианское общество "Библия для всех", 1996. — 192 с.
В Библии есть много слов, имеющих особое богословское значение, которое необходимо учитывать переводчикам, поскольку эти понятия представляют определенные трудности при переводе. В большинстве случаев это объясняется тем, что эти слова особым образом употребляются в Библии. Довольно часто они представляют собой понятия, ранее совсем неизвестные или мало известные в том культуре, на язык которой осуществляется перевод Библии.
Прежде чем переводчик сможет подыскать соответствующие эквиваленты для такого рода ключевых понятий Библии, он должен адекватно понимать их точное значение в языке оригинала. Данный словарь представаляет собой пособие для переводчиков, приводящее наиболее существенную информацию о значении каждого понятия вместе с возможными вариантами перевода.
Первоочередной целью словаря является помочь тем переводчикам, которые в качестве оригинала используют как греческий, так и русский текст Библии. Поэтому в основной перечень понятий включены русские слова. В каждой словарной статье русские слова соотносятся с соответствующими греческими эквивалентами, и толкованию подлежат именно понятия оригинала.
Настоящее пособие представляет следующую информацию:
Ключ к пониманию избранных греческих понятий, употребляющихся в тексте Нового Завета, показывающий главные характеристики (или "компоненты") лексического значения, а также явления антонимии, синонимии и гипонимии;
Объяснения имеющихся сходств и различий между греческими понятиями и теми лексическими эквивалентами, которые, как правило, используются в русском переводе. Однако переводчику постоянно необходимо помнить о том, что соотношение между греческими и русскими словами может быть иным, чем соотношение между греческими понятиями и лексическими эквивалентами целевого языка, на который осуществляется перевод Библии.