• формат pdf
  • размер 5.3 МБ
  • добавлен 29 апреля 2016 г.
Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии (словник)
Л.: Издательство Ленинградского университета, 1973. — 190 с.
Двуязычная, или переводная, лексикография насчитывает по меньшей мере четыре тысячелетия. Однако до сих пор в силу различных объективных и субъективных причин переводная лексикография не получила обобщающего изложения своей теории. В предлагаемой работе рассматриваются основные вопросы словника большого двуязычного словаря. Естественно, что автор, являясь филологом-скандинавистом и обладая опытом практической словарной работы в области исландско-русской и русско-норвежской лексикографии, привлекает значительную часть иллюстративного материала именно из этих языков, хотя и не ограничивается ими: используются материалы различных германских и романских языков, а также, в меньшей степени, некоторых других. Не являясь полиглотом, автор, конечно, не претендует на то, что эта работа ответит на все вопросы словника, с которыми может столкнуться отдельный лексикограф-практик; такая задача, по-видимому, вообще вряд ли под силу одному человеку. Автор видел свою задачу в том, чтобы сформулировать некоторые проблемы двуязычной лексикографии, касающиеся самых разнообразных языков, изложить теоретическую сторону этих проблем и предложить решения, которые, как он берет на себя смелость надеяться, в основном соответствуют современному состоянию лингвистики.
Общие замечания.
Словарная и несловарная форма слова.
Производные формы.
Словообразовательные аффиксы как вокабулы.
Словник двуязычного словаря и норма.
Специальная лексика.
Устаревшие слова.
Диалектизмы.
Собственные имена.
Экзотизмы.
Словосочетания.
Иноязычные слова и выражения.