• формат pdf
  • размер 187,94 МБ
  • добавлен 19 января 2015 г.
Еврейский перевод книг Библии на старобелорусский язык
Пять библейских книг (т.н. Мегиллот) в рукописном еврейском переводе на старобелорусский язык. Белорусский язык перевода отличается от современных ему печатных книг Ф. Скарыны, являясь живым старобелорусским языком, в отличие от церковнославянского в своей основе языка книг Скарыны. Отображает родной язык изучения Торы автохтонного еврейского населения Великого княжества Литовского, в период предшествующий стимулированному книгопечатанием переходу на идиш. Позволяет ознакомиться с традиционным древнееврейским произношением этого населения (в передаче собственных имён), которое отличается от последующего идишистского, и представляет сочетание романиотской, Вавилонской и восточнославянской традиции. Научный аппарат профессора Иерусалимского университета М. Алтбауера подробно показывает характерные еврейские, основанные на Устной Торе, черты перевода, и характерный белорусский характер языка. Кодекс 262, который называют также Виленским Таргумом, являет собой "осколок Атлантиды" традиционной культуры автохтонного еврейского населения Киевской Руси и Великого княжества Литовского, и важный памятник живого старобелорусского языка - государственного языка Великого княжества Литовского.