Похожие разделы

Dovzhenko Olexandr. El Desna Encantado

  • формат djvu
  • размер 2,59 МБ
  • добавлен 11 декабря 2014 г.
Kiev: Editorial "Dnipro", 1972. — 86 p. Traducido del ucraniano por ROMAN GUPALO. У преамбулі до кіноповісті О. Довженко причину її написання пояснює такими чинниками: спогади, викликані "довгою розлукою з землею батьків" і бажання "усвідомити свою природу на ранній досвітній зорі коло самих її первісних джерел". "Зачарована Десна" з'явилася як сповідь змученого митця, як найнадійніша моральна опора для власного духу і для духу свого народу, який...

Dovzhenko Olexandr. El Desna Encantado

  • формат pdf
  • размер 5,29 МБ
  • добавлен 25 декабря 2014 г.
Kiev: Editorial "Dnipro", 1972. — 86 p. Traducido del ucraniano por ROMAN GUPALO. У преамбулі до кіноповісті О. Довженко причину її написання пояснює такими чинниками: спогади, викликані "довгою розлукою з землею батьків" і бажання "усвідомити свою природу на ранній досвітній зорі коло самих її первісних джерел". "Зачарована Десна" з'явилася як сповідь змученого митця, як найнадійніша моральна опора для власного духу і для духу свого народу, який...

Poesia ucraniana del siglo XX

  • формат djvu
  • размер 4,01 МБ
  • добавлен 27 октября 2013 г.
Torremolinos - Malaga (Espana): Litoral / Ediciones UNESCO, 1993. — 231 p. Prologo, seleccion y traduccion de Iury Lech. Українська поезія XX століття. Збірка поезій українських авторів, що творили в XX столітті, в перекладі на еспанську.

Stelmaj Mijailo. Que no se vierta la sangre

  • формат djvu
  • размер 3,47 МБ
  • добавлен 04 июня 2015 г.
Moscu: Editorial "Progreso", 1975. — 304 p. Traducido del ruso por Isabel Vicente. Автор ставить важливе філософське питання з великим загальнолюдським сенсом: невже земля й багатство дорожчі за людину, і як можна заради власності наважитися на злочин? "Не проливати кров людську!" - цей пристрасний заклик, сповнений гуманізму й любові до життя, проймає весь твір.

Stelmaj Mijailo. Que no se vierta la sangre

  • формат pdf
  • размер 27,87 МБ
  • добавлен 18 июня 2015 г.
Moscu: Editorial "Progreso", 1975. — 304 p. Traducido del ruso por Isabel Vicente. Автор ставить важливе філософське питання з великим загальнолюдським сенсом: невже земля й багатство дорожчі за людину, і як можна заради власності наважитися на злочин? "Не проливати кров людську!" - цей пристрасний заклик, сповнений гуманізму й любові до життя, проймає весь твір.

Ukrainka Lesya. En las catacumbas. Українка Леся. В катакомбах

  • формат djvu
  • размер 2,24 МБ
  • добавлен 20 декабря 2014 г.
Kiev: Editorial "Mistetstvo", 1971. — 87 p. / К.: Мистецтво, 1971. — 87 с. Traducido del ucraniano por JUAN BORYSIUK. Події, відображені в поемі, відбуваються в ІІ столітті нашої ери. Катакомби коло Рима. В крипті, слабо освітленій олійними каганчиками і тонкими восковими свічками, зібралась громада християн. Єпископ закінчує проповідь вірянам, що стоять побожно, тихо і покірно..