• формат djvu
  • размер 21,40 МБ
  • добавлен 11 ноября 2014 г.
Коран
Пер. с араб. и коммент. Д. Н. Богуславского. 7-е изд. — Стамбул: Чагры, 2013. — 867 с. — ISBN 978-975-454-036-9.
Решение об издании перевода текста Корана на русском языке созревало в течение нескольких лет. Прежде всего необходимо было исследовать все существующие на сегодня русские переводы Корана, изучить научную литературу по этой проблеме.
Многие исследователи, работавшие с русскими переводами Корана, считают наиболее удачным и близким к тексту содержания святого Корана перевод Дмитрия Богуславского, выполненный более ста лет назад. Этот перевод в то же время имеет и свою особенность, будучи прямым переводом арабского текста на русский язык.
Востоковеды, работавшие с разными вариантами переводов Корана, утверждают, что написанные Богуславским примечания и комментарии являются великолепным резюме всех тефсиров, написанных ко времени жизни автора.
В итоге, приняв во внимание все отмеченные учёными преимущества этой работы, руководство нашего издательства пришло к единодушному мнению о необходимости подготовки к изданию именно перевода Д. Богуславского. Рукопись работы Богуславского сегодня хранится в Санкт-Петербургском филиале Института востоковедения Российской академии наук.
Текст перевода Богуславского был тщательно изучен и обработан группой учёных-исламоведов, владеющих русским языком. Не подвергая перевод в целом никаким изменениям, в текст введены лишь некоторые технические дополнения. Научный совет редакционной коллегии издательства преследовал при этом одну единственную цель – обеспечить читателям наиболее удобное пользование переводом. Эти дополнения заключаются в следующем:
- Экземпляр арабского текста Корана, который был взят Богуславским за основу своего перевода, количеством и нумерацией стихов (аятов) в некоторых сурах не соответствует Корану, допущенному сегодня к изданию во всем исламском мире. Для того, чтобы данное несоответствие не приводило к путанице и текст перевода полностью совпадал с текстом святого Корана, имеющийся в руках наших читателей, нумерация аятов и их количество в одиннадцати сурах (№ 7, 8, 9, 26, 27, 45, 47, 71, 74, 78, 101) приведены в соответствие с общепринятыми нормами.
- В качестве подлинного арабского текста святого Корана нами были использован вариант, переписанный сирийским каллиграфом Османом Таха, называемой ещё «Ресми Осман». Текст отпечатан в святой Медине.
- Арабский текст Корана расположен в книге в верхней части страницы, а её перевод на оставшейся части этой же страницы. Нумерацию стиха в арабском тексте, как и во всех вариантах Корана, сохранили в конце каждого аята. В русском переводе порядковый номер стиха выделили жирным шрифтом в начале данного аята.
- Арабский текст Корана и перевод старались отпечатать более крупным шрифтом для удобства наших читателей.
- Примечания автора, включающие в себя в основном информацию из доступных к тому времени тефсиров, мы сочли удобным расположить в конце издания.
- В начале книги опубликован список названий сур Корана, с указанием их страниц, в конце книги размещён список названий сур в их алфавитном порядке.
- Указатель имён, географических названий и терминов находится в конце книги.
Содержание:
Содержание
От издателя
О Дмитрии Богуславском
Предисловие переводчика
Коран
О Коране (на арабском языке)
Примечания
Указатель имён собственных
Указатель этнических названий
Содержание Корана (на арабском языке)
Алфавитный указатель сур Корана (на арабском языке)
Указатель сур Корана
Алфавитный указатель сур Корана
Содержание