Дисертация
  • формат pdf
  • размер 27,91 МБ
  • добавлен 02 сентября 2016 г.
Котова М.Ю. Славянская паремиология
Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. Специальность 10.02.01— Русский язык; 10.02.03 — Славянские языки. — СПб.: Санкт-Петербургский государственный университет, 2004. — 771 с. (том 1 - 231 с., том 2 - 540 с.)
Диссертация посвящена исследованию проблематики славянской паремиологии (в теоретическом, паремиографическом, сопоставительном, тематико-идеографическом, синтаксическом, переводоведческом и социолингвистическом аспектах).
В данной работе под пословицей понимается устойчивый словесный комплекс, имеющий синтаксическую структуру замкнутого предложения, обладающий афористичностью, прямым или переносным планом выражения, обозначающий ситуацию, содержащий нравоучительную сентенцию или философское обобщение и вошедший в язык как из фольклора, так и из других источников. Поговорка рассматривается здесь как термин, тождественный терминам «фразеологизм», «фразеологическая единица (ФЕ)». Таким образом, пословица - объект паремиологии, а поговорка – объект фразеологии.
Актуальность исследования обусловлена тем, что вопрос о месте паремиологии в лингвистике, о ее соотношении с фразеологией, об объекте паремиологии и о теоретических основах паремиографии до сих пор остается открытым.
Объект исследования - русские, белорусские, болгарские, польские, сербские, словацкие, украинские, чешские пословицы, выявленные на основе выборки из словарей, художественных, библейских и газетно-публицистических текстов, а также на основе социолингвистического эксперимента.
Научная новизна и теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем впервые вводится авторская методика социолингвистического эксперимента для выявления употребительных славянских пословиц, являющихся параллелями русских пословиц паремиологического минимума Г. Л. Пермякова. Приложения к диссертации - «Русско-славянский словарь пословиц (с английскими соответствиями)». Сводные списки славянских пословиц (на материале 30-100 опросников по каждому языку) и Указатели широкоупотребительных славянских пословиц (славянские пословичные параллели русского паремиологического минимума, указанные 90 % - 100 % информантов, на материале 30-100 опросников по каждому языку) — впервые в многоязычной паремиографии указывают степень употребительности пословицы в современных славянских языках и демонстрируют особенности отражения русского паремиологического минимума в современных широкоупотребительных пословицах других славянских народов.
Практическая значимость исследования. Понимание природы и сущности пословицы представляется весьма важным в рамках вузовской и школьной программ по языку и литературе, В школьных учебниках до сих пор нет четкого разграничения пословицы и поговорки (фразеологизма), отсутствует определение сущности паремиологии как лингвистической дисциплины. Между тем современные исследования по паремиологии в нашей стране и за рубежом, а также пословичные словари, которые начали появляться еще в XV в., дают все основания для введения паремиологии в качестве отдельного раздела школьной программы.
Материал, содержащийся в диссертации, и ее выводы могут быть использованы при чтении курса лекций по паремиологии, при написании учебников, предполагающих многоаспектный анализ паремиологических явлений. Ряд положений диссертации может быть применен и в школьном курсе русского языка после соответствующей переработки и адаптации. Выводы и материал данного научного исследования позволят существенно дополнить курс русского и других славянских языков как в вузовской, так и в школьной программах включением т.н. трудных семантических вопросов, нашедших в работе свое решение, в частности, проблемы разграничения фразеологических и паремиологических универсалий, вопрос о маркировке употребительности пословиц, необходимость введения понятия паремиологического минимума и его отражения в других языках, проблемы художественного перевода пословиц и др. Приложения к диссертации найдут применение в практике межславянского перевода и перевода со славянских языков на английский, а также при преподавании иностранных языков, представленных в этих приложениях.