Дисертация
  • формат pdf
  • размер 8,44 МБ
  • добавлен 12 декабря 2016 г.
Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты)
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.19 – Общее языкознание, социолингвистика, психолингвистика. — Московский государственный университет. — Москва, 1996. — 244 с.
Научный руководитель: д-р филол. наук, профессор Телия В.Н.
Материалом исследования служат фразеологические единицы – идиомы и устойчивые сочетания слов в их узуальном и окказиональном употреблении, а также тексты фольклора, литературы, историко-религиозные тексты и лексический состав языка (как общенародный, так и диалектный), служащие тем необходимым культурным фоном, на котором проводится исследование. В качестве материала привлекаются данные психолингвистического эксперимента, проведенного с целью доказать адекватность предлагаемой в работе экспликации когнитивных процессов, а также данные этимологических и лексикографических описаний из широкого круга словарей – этимологических, тематических, ассоциативных и т.п.
Научная новизна работы состоит в постановке проблемы исследования культурно-национальной специфики фразеологических единиц (ФЕ) на качественно новый уровень ее осмыслений, который объединяет когнитивно-интерпретационную и лингвокультурологическую парадигмы исследования на единой методологической основе, развиваемой в русле антропологической парадигмы научного знания.
В данном исследовании впервые на материале фразеологических массивов выделены и структурированы идеографические поля ("Безделье", "Ум - Глупость"); раскрыт и формализован механизм культурной маркированности значения ФЕ; определен смысл культурной интерпретации – как опосредование культурным знанием субъекта речи воплощения в ФЕ способа видения мира и отношения к увиденному; формализован процесс "включения" культурного знания в формирование содержания оценочного и эмотивного макрокомпонентов ФЕ; продемонстрирована роль культурной коннотации – особого типа знания, возникающего в ходе культурной интерпретации, т.е. корреспонденции между областью языкового и культурного знания носителей языка.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и библиографии.