Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических
наук. Специальность - 10.02.19 – теория языка. Научный руководитель
– д.ф.н, проф. Е.Н.Рядчикова. Кубанский государственный
университет, Краснодар, 2001. — 177 с.
Научная новизна работы состоит в выявлении специфики перевода и
понимания библейских слов и устойчивых выражений для современного
русского и немецкого языков, в уточнении перевода ряда библеизмов,
в изучении тех лингвистических аспектов, которые еще детально и
комплексно не исследовались лингвистами применительно к библеизмам
– семантико-прагматического, коннотативного,
экспрессивно-стилистического, социокультурного.
Основной целью нашей работы является изучение состояния библеизмов,
библейской фразеологии в современном их бытовании в русском и
немецком языках, выявление общего и национально-специфичного в
восприятии и функционировании в языковой картине мира каждого из
этих языков.
Эта цель предполагает постановку и решение следующих задач:
определить круг терминов и явлений языка и речи, формирующих
понятие «библеизм»;
выявить основные причины, обусловившие расхождения между исходным и
вторичными значениями библеизмов;
исследовать библеизмы с позиций их структуры, грамматики,
семантики, а также в плане культуры речи и глубинности смысла
текста;
сопоставить данные русских, немецких и двуязычных словарей с целью
выявления сходства и различия в понимании библеизмов в разных
языковых и социокультурных традициях, в разновременных планах;
определить перечень таких различий;
составить список библеизмов, актуальных для современного русского
языка.
Объект исследования – язык переводов Библии на русский и немецкий
языки; словари и справочники, художественные и публицистические
произведения, живая разговорная русская и немецкая речь.
Предмет исследования – слова, сочетания слов, в том числе
фразеологизированные, имеющие своим источником Библию и активно
употребляющиеся в русском и немецком языках в художественной
литературе и публицистике.
Источниками иллюстративного материала послужили: Библия. Ветхий
Завет. Новый Завет (1990), Das Neue Testament. Deutsch-Russisch/
Немецко-русский Новый Завет. R.Brockhaus. 1995, а также следующие
словари: «Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения»
(Ашукин, Ашукина 1960), «Немецко-русский фразеологический словарь»
(1975), «Опыт этимологического словаря русской фразеологии»
(Шанский и др. 1987), Библейская энциклопедия (1990),
«Русско-немецкий словарь крылатых слов» (Афонькин 1990), «Словесин
предков» (Поцелуев, Никонов, Петреев 1997), «Библейское слово в
нашей речи» (Николаюк 1998), Duden Redewendungen und
sprichwörtliche Redensarten - Band
11. (1992); «Das geht auf keine Kuhhaut. Deutsche Redensaren - und
was dahinter steckt» (1994), «…aus der Pistole geschossen» (1994) и
др. Методом сплошной выборки из них было извлечено в общей
сложности около тысячи единиц.
Введение
Лингвистические традиции изучения языка Библии
Лингвистические исследования советского и постсоветского
периодов
Фразеологизмы библейского происхождения в толковых и специальных
словарях
Исторически обусловленные трансформации соотнесенности
исходного и вторичного значений библеизмов
Структура, грамматическая классификация, степень освоенности и
семантической спаянности компонентов библеизмов в русском языке
Семантическая тождественность/нетождественность библеизмов
оригинальным текстам
Библеизмы как проблема культуры речи и как средство создания
глубинного смысла текста
Особенности функционирования библеизмов в русском и
немецком языках и специфика их перевода
Функционально-семантическая релевантность русских и немецких
библеизмов
Различия в употреблении библейских фразеологизмов между немецкой и
русской языковыми традициями
Заключение
Библиографический список
Приложение