Дисертация
  • формат pdf
  • размер 976,30 КБ
  • добавлен 20 января 2017 г.
Паликова О. Двуязычный словарь и функционально значимые связи слова
Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus, 2007. — 140 с. — (Dissertationes philologiae slavicae universitatis Tartuensis; 18). — ISBN 978-9949-11-643-0
Русско-эстонская лексикография не только имеет долгую историю, но и богата достижениями. Предпосылкой к настоящей работе явились не столько недостатки существующих словарей, сколько желание поразмышлять о возможностях дальнейшего пути. Примеры (особенно во второй части работы) касаются в основном именно данной пары языков (русский / эстонский). Это, с одной стороны, продиктовано желанием обратить внимание на специфичность контрастивного исследования каждой языковой пары, а, с другой стороны, не исключает, что выводы могут быть релевантны с точки зрения двуязычной лексикографии в целом.
Целью диссертации является рассмотрение проблем представления языкового материала в двуязычном словаре. Для этого в работе:
анализируется специфика двуязычного словаря в сопоставлении с одноязычным словарем;
демонстрируется то, как эта специфика должна отражаться в словнике и структуре словаря;
на конкретных языковых примерах рассматриваются те функционально значимые связи слова, которые необходимо отражать в двуязычном словаре, а также, на примере конкретной словарной статьи, разрабатываются способы их экспликации.
Композиция диссертации, таким образом, делится на две части: в первой и второй главах обсуждаются металексикографические вопросы (от типа словаря до компонентов его структурной организации), а третья глава носит прикладной характер, и в ней рассматриваются конкретные примеры анализа лексических единиц с точки зрения их внутриязыковых связей и представления в двуязычном словаре. В приложении к диссертации содержится Опыт указателя эстонско-русских и русско-эстонских словарей, который, как представляется, может быть полезным тем, кому, так или иначе, приходится сталкиваться с русско-эстонской лексикографией.
Двуязычный словарь как особый тип словаря
Тип словаря.
«Переводный» или «двуязычный»?
Двуязычный vs. одноязычный.
Филологический vs. энциклопедический.
Нормативный vs. тезаурусный.
Активный vs. пассивный.
Адресат и задачи двуязычного словаря.
Словник и структура двуязычного словаря
Словник, объем и формат словаря.
Отбор словарного материала и объем словаря.
Способы представления лексикографического материала большого объема.
Источники словаря.
Структура словаря.
Макроструктура словаря.
Микроструктура словаря.
Медиаструктура словаря.

Функциональные связи слова в языке и в двуязычном словаре
Синтагматические связи слова.
Семантическая и синтаксическая сочетаемость.
Лексическая сочетаемость.
Деривационные связи слова.
Заголовочное слово как производное.
Заголовочное слово как производящее.
Парадигматические связи слова.
Синонимы в двуязычном словаре.
Коннотация в двуязычном словаре.
Функциональные связи слова в словарной статье двуязычного словаря.
Приложение. Русско-эстонские и эстонско-русские лексикографические издания (Опыт указателя).
Общие и учебные словари.
Разговорники.
Терминологические словари и тематические разговорники.