Лингвистика
degree
  • формат doc
  • размер 106,03 КБ
  • добавлен 22 ноября 2016 г.
Русские реалии в зеркале азербайджанского языка на примере двух переводов романа в стихах Евгений Онегин А.С. Пушкина
Бакинский филиал МГУ, филологический факультет.
Баку, Азербайджан. 2016. 45 с.
Проблема передачи реалий при переводе текста на иностранный язык никогда не утратит своей актуальности для теории и практики перевода, а также для сопоставительного изучения языков, так как именно через номинации реалий в художественных текстах отражаются особенности истории и культуры народа, из-за которых часто возникают трудности перевода и коммуникации с другими культурами.
В данной работе исследуются теоретические и практические аспекты перевода номинаций реалий, характерных для России первой половины XIX века на азербайджанский язык.
Актуальность темы обусловлена, с одной стороны, возрастающим интересом современного азербайджанского читателя, не владеющего русским языком, к классической русской литературе, с другой стороны, стремлением переводчиков к правильной передаче особенностей русской культуры на азербайджанский язык.
Объектом данного исследования является роман в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин» и два перевода романа на азербайджанский язык.
Предметом выпускной работы является исследование способов и приемов адекватного перевода различных реалий, использованных А.С.Пушкиным в романе «Евгений Онегин», которые создают национально-культурный колорит произведения.
Целью работы является выявление способов передачи номинаций реалий – названий блюд, праздников, предметов и реалий быта пушкинской эпохи, реалий, связанных с играми, историко-географических реалий, реалий, возникающих из-за религиозно-мифологических различий, а также литературных терминов, нашедших отражение в классическом произведении русской литературы в двух азербайджанских переводах.
Введение
История переводов романа «Евгений Онегин» на азербайджанский язык
Перевод Самеда Вургуна
Перевод Эйваза Борчалы
Номинация реалий в переводе
Номинация реалий в переводе. Концепция Л. С. Бархударова
Номинация реалий в переводе. Концепция В. С. Виноградова
Проблема перевода стихотворных текстов
Способы перевода безэквивалентной лексики
Отражение особенностей русского быта
Блюда
Предметы и реалии быта пушкинской эпохи
Культурно-исторические реалии
Названия праздников
Реалии, связанные с играми
Историко-географические реалии
Различия религиозно-мифологических представлений
Литературные термины
Заключение
Библиография