Типология и сопоставительное языкознание
Лингвистика
Дисертация
  • формат doc
  • размер 28,45 КБ
  • добавлен 09 мая 2016 г.
Садофьева А.Ю. Культурно-бытовые детали художественного текста в сопоставительном изучении (на материале английских переводов произведений Н.В. Гоголя, М.Е. Салтыкова-Щедрина, А.Н Островского)
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Москва, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, 2009. - 16 стр.
Специальность 10.02.20 – «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»
Научный руководитель: к.ф.н., доцент Кукурян И.Л.
Цель: определенить термин культурно-бытовая деталь, составить тематическую классификации культурно обусловленных и культурно-бытовых деталей, выявить функций культурно-бытовой детали в тексте художественного произведения, выявить способы передачи культурно-бытовой детали, определить критерии, влияющие на выбор способа перевода, составить рекомендаций по переводу культурно-бытовых деталей.
Научная новизна: в рамках данной работы внимание фокусируется не только на реалиях, которые чаще всего становятся объектом анализа, но и также на дополнительном значении, коннотации и фоновом значении, которые, главным образом, при переводе остаются незамеченными. Данное диссертационное исследование связано с выявлением культурно обусловленных деталей (КОД) текста и предлагает некоторые рекомендации по работе с такими элементами художественного произведения при переводе его на иностранный язык. Под культурно обусловленными деталями понимаются слова, словосочетания и отрезки текста, называющие и описывающие предметы, явления, понятия, особенности жизненного уклада, традиции и нравы определенного народа, обладающие функциональной значимостью в тексте. Особую группу культурно обусловленных деталей составляют детали художественного произведения, затрагивающие сферу быта и отражающие особенности жизненного уклада народа, которые мы предлагаем назвать культурно-бытовыми деталями (КБД).
Практическая значимость: результаты исследования могут быть использованы для улучшения качества перевода художественной литературы. Кроме того, выводы и примеры могут быть использованы на занятиях по теории перевода, сравнительной культурологии
и страноведения. Подготовка специалистов по переводу не должна ограничиваться теоретическими вопросами. Необходимо также знакомить их с существующими переводами художественной литературы и на этих примерах изучать способы передачи и сохранения культурного фона.