Лингвистика
Дисертация
  • формат pdf
  • размер 1,57 МБ
  • добавлен 01 апреля 2015 г.
Сафроненкова Е.Л. Лингво-культурная специфика научного текста (на материале англоязычных научно-теоретических текстов)
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Специальность: 10.02.04 – германские языки. СФУ им. М.В. Ломоносова. Архангельск. 2014. —- 180 с. Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор В.Е.Чернявская.
Цель исследования заключается в научном описании культурно-значимой специфики английского научного текста, проявляющейся в «модусе формулирования текста» (термин Е.А. Гончаровой) в выборе языковых единиц, структур, операциональных шагов текстового построения. При лингвистической интерпретации выделяется стратегический аспект построения научного текста, т.е. особый способ речевых действий с целью решения когнитивно- коммуникативной задачи – вербализации фрагмента знания для его оптимального представления адресату. Задача лингвистического анализа заключается в выявлении и системном описании языковых элементов, которые являются стандартизированными, регулярно повторяющимися для выражения типичного содержания. Такой анализ имеет целью выявление канонических/стандартных элементов в смысловой и композиционной структуре научного текста.
Объектом диссертационного исследования является англоязычный научно- теоретический текст в гуманитарной сфере знания.
В качестве предмета исследования выступает система лингво- прагматических средств разных уровней, определяющих в своей совокупности культурно значимую специфику англоязычного научно-теоретического текста.
Научная новизна определяется выбором предмета исследования: лингво- культурная специфика научного текста не становилась ранее предметом комплексного анализа. В ходе исследования были систематизированы особенности так называемого англо-саксонского когнитивного стиля по сравнению с немецким, галльским, ниппонским когнитивными стилями. Предложено новое осмысление ключевой характеристики английского научного изложения – адресатоцентричность и толерантность речи.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования материалов и результатов исследования при разработке курсов по стилистике и лингвистике текста. Выводы диссертации представляют практический интерес для исследователей, планирующих публикации научных результатов на английском языке.
Оглавление.
Введение.
Научный текст как культурно-специфический феномен.
Научный текст как вербализированное знание.
Научно-теоретический текст в процессуальном аспекте.
Научно-теоретический текст в результативном аспекте.
Обзор текстообразующих характеристик научно-теоретического текста.
Гуманитарный научный текст как особый тип текста.
Культурная маркированность как критерий текстуальности.
Когнитивный стиль: к определению понятия.
Саксонский (англо-американский) когнитивный стиль.
Адресованность как прагматическая доминанта английской научной речи.
Культурно-языковая и прагматическая специфика англоязычного научного текста.
Толерантность и феномен «хеджинг»: к соотношению понятий.
Стратегические и тактические уровни реализации толерантности.
Лингво-прагматические средства актуализации толерантности в английском научном тексте.
Тактика смягчения категоричности негативных оценок чужого знания.
Указание на субъектный характер оценки.
Введение критической оценки чужого знания на фоне положительной оценки.
Тактика диалогизации рассуждения.
Тактика выражения благодарности другим субъектам науки.
Смысловая структура англоязычного научно-теоретического текста.
Эпистемическая ситуация как основа композиции научно -теоретического текста.
Композиция научно-теоретического текста: к определению понятия.
Композиционная модель англоязычного научно-теоретического текста.
Лингвистические особенности композиции англоязычного научно-теоретического текста.
КПС «характеристика темы/предмета исследования».
КПС «история вопроса».
КПС «постановка целей и задач».
КПС «формулирование проблемы».
КПС «выдвижение гипотезы».
КПС «доказательство».
КПС «описание эксперимента».
КПС «выводы».
КПС «научный прогноз».
Выводы по главе III.
Заключение.
Библиография.
Использованные словари.
Источники иллюстративного материала.
Список сокращений.
Похожие разделы