• формат pdf
  • размер 32,68 МБ
  • добавлен 11 августа 2016 г.
Северьянов С. (сост.) Синайская Псалтырь. Глаголический памятник XI века
Петергоф: Издание Отделения русского языка и словесности Российской Академии наук, 1922. — 420 с. — (Памятники старославянского языка. Том IV).
Синайская псалтырь: Глаголический памятник XI века. Приготовил к печати Сергей Северьянов. Пг., Издание Отделения русского языка и словесности Российской Академии наук, 1922. VII, 177, 214 с. ; 26 л. иллюстраций. 19 х 25 см. Тираж 600 экземпляров. Лучшее издание древнейшего памятника славянской письменности. В полукожаном переплете эпохи. Хорошая сохранность. На переднем форзаце и титульном листе штамп-экслибрис крупного финского ученого-филолога: «Ex libris № Ahtinen-Karsikko». Издание и экземпляр представляют научный и исторический интерес. Редкость.
Синайская псалтырь (хранится в монастыре св. Екатерины на Синае) - древнейший из дошедших до нас полных списков древнеславянского перевода, датируется XI в. На основании содержания и особенностей языка ученые считают его связанным с кирилло-мефодиевской эпохой и, более того, ближайшим к переводу, выполненному славянским первоучителем. Текст написан глаголицей.
Издание 1922 года признано исследователями лучшим изданием этого памятника. Оно имело потрясающе драматичную историю. Его подготовка началась по поручению Отдела русского языка и словесности Академии Наук еще в 1907 г., когда в командировку на Синай был направлен профессор В. Н. Бенешевич, который переснял текст Синайской псалтыри светописью посредством белой-на-черном-фотографии. Изданием текста руководил академик Ф. Ф. Фортунатов. Он поручил дело подготовки текста и комментариев С. Н. Северьянову, крайне педантичному и скрупулезному исследователю древнейших славянских рукописей, который с абсолютной точностью перевел глаголический текст оригинала в кириллический и подготовил примечания, касающиеся палеографических особенностей рукописи и самого текста Синайской псалтыри. Славянский перевод был сопоставлен с греческим переводом соответствующего времени, даны варианты текста по другим древнейшим славянским спискам. К 1912 году весь текст был отпечатан и к нему составлен словарь, в котором даны все слова, встречающиеся в памятнике; приведены все их формы употребления, встреченные в старославянском переводе, с предполагаемым греческим оригиналом, взятым из древнейших рукописей. Набор текста вызвал большие трудности из-за разнообразия используемых в нем алфавитов и шрифтов, и поэтому затянулся, ситуацию усугубили Первая мировая война, революции и гражданская война. Фатально не везло и самим издателям. В 1914 г. умер академик Фортунатов, наблюдение за изданием взял на себя другой знаменитый ученый академик А. А. Шахматов. В 1918 г. умер составитель книги Сергей Северьянов, ведение издания и корректуру поручили Ю. В. Петровской. В 1919 г. она не пережила голод, случившийся в Петрограде. В августе 1920 г. умер А. А. Шахматов. Часть набора была утрачена. Завершал корректуру и восстанавливал утраченный текст академик Е. Ф. Карский. В издании приведены и пометы первого составителя книги С. Н. Северьянова, сделавшего множество наблюдений над палеографическими особенностями рукописи.
Текст Псалтыри воспроизведен кириллическим шрифтом с сохранением всех фонетических особенностей, орфографии и пунктуации, оригинал же с глаголическим текстом представлен на 34 фотоснимках, наклеенных на отдельные листы.