
книги и журналы; на него даже переводят современные западные литературные произведения, и
он вполне адекватно передает и шекспировские страсти, и политические рассуждения, хотя для
выражения обычных потребностей он, безусловно, избыточен.
Индийский мыслитель Шри Ауробиндо, в 20-летнем возрасте вернувшийся из Англии и только
тогда начавший учить родной бенгальский язык, считал, что санскрит «является одним из
наиболее великолепных, совершенных и удивительно адекватных литературных инструментов,
созданных человеческим
разумом; одновременно величественный, благозвучный и гибкий, выразительный, четко
организованный, полнокровный, живой и утонченный; уже сами его качества и особенности могли
бы достаточно характеризовать народ, выразителем сознания и культуры которого он послужил».
Знать санскрит и понимать написанное по-санскритски стало, говоря современным языком, едва
ли не главным признаком культурного человека. «Самый же способ обучения санскриту делал его
орудием культуры: одним из основных элементов этого обучения, начинавшегося с детского
возраста, когда память, еще ничем не обремененная, особенно свежа, — а индийская память, с
нашей, европейской точки зрения, совершенно изумительна: индиец знает целые книги наизусть,
причем знает их так, что может начать с любого места, — было выучивание наизусть словаря
санскритских синонимов. Это выучивание, являясь известным педагогическим приемом,
раскрывало перед учеником тысячами слов-терминов большую часть того сложного и богатого
культурного мира, к которому он приобщался; он как бы сразу получал некоторое энцикло-
педическое образование при помощи этих синонимов. Так было даже для менее способных, а для
более талантливых и пытливых здесь был, несомненно, неисчерпаемый источник для
удовлетворения их пытливости», — писал выдающийся отечественный индолог С.Ф. Ольденбург.
Иногда значение санскрита для Индии сравнивают со значением древнегреческого и латинского
языков для культуры Европы, но в действительности оно более значимо. Санксрит знали,
понимали и творили на нем во всей Южной Азии и за ее пределами в течение многих веков, так
что санскритская словесность — едва ли не самая объемная и долговечная в мире. Современный
голландский индолог Я. Гонда пишет: «Сказать, что санскритская литература превосходит по
объему литературы Греции и Рима, — это ошибка. Санскритская литература почти безгранична,
то есть никто не знает ее подлинных размеров и числа составляющих ее сочинений».
Язык и мудрость в названии работы Ф. Шлегеля сополагаются, и это неслучайно: язык всегда был
связан в Индии с глубинными, бытийственными аспектами. Он является, говоря словами М.
Хайдеггера, «домом бытия», он творит и моделирует мир. Имя Хайдеггера приведено здесь не
случайно: в европейской философии именно его отношение к языку близко к индийскому. В
работе «На пути к языку» он выдвинул основополагающий тезис, очень «индийский» по духу:
«Слово есть указание, а не знак в смысле простого обозначения». Отстаивая герменевтический
подход к языку и считая, что «язык— единственное, что действительно говорит»,'Хайдеггер
рассматривал его не просто как обозначение реальности, но и как ее самораскрытие.
С ним трудно не согласиться: язык и в самом деле как будто нам подсказывает, и нужно только
уметь чутко прислушиваться к его подсказкам. В са-
мой сущности языка есть нечто, что подталкивает к раскрытию этой вечно ускользающей
реальности; и в самих словах, и в их фонетических рисунках, и в «боковых смыслах», как в эхе,
можно уловить ее отзвуки. Отсюда, кстати, и происходит пристрастие индийской традиции к
метафорам, притчам, загадкам, иносказаниям, намекам, афоризмам, анекдотам и даже к тому, что
мы назвали бы народной этимологией. Понятно, что высшие состояния бытия связаны с
глубокими и неуловимыми переживаниями, которые невозможно ни объяснить, ни описать. Но на
них можно только намекнуть, указать, подсказать...
Новое отношение к языку и тексту, вызывающее в памяти древнеиндийские традиции, сейчас
складывается в западной науке — прежде всего усилиями семиотиков, этнологов, культурологов и
психолингвистов. Происходит постепенное осознание того, что в те или иные периоды тексты не
только создавались людьми, но и творили историю. Это новое отношение выразил Ж. Дерри-да:
«Так как язык служит основой бытия, то мир — это бесконечный текст. Все текстуализируется.
Все контексты, будь они политическими, экономическими, социологическими, психологическими
или теологическими, — становятся интертекстами, то есть влияния и силы внешнего мира
текстуализируются. Вместо литературы у нас текстуальность, вместо традиции —
интертекстуальность. Что же из себя представляет текст? Это цепочки различающихся следов.
Серии подвижных означающих. Множество пронизывающих знаков, которые влекут за собой в
конечном счете нерасшифруемые интертекстуальные элементы».