
498
КЛАССИЧЕСКИЕ ЛИТЕРАТУРЫ ДРЕВНЕГО
хМИРА
Солнца, культ которого был распространен в
империи в III в. н. э. В целом романы ранней
группы рассчитаны более на рядового читате-
ля, а романы поздней группы — на риторически
образованного, умеющего ценить изысканность
чувств и стиля.
Среди этих произведений, варьирующих одну
и ту же сюжетную схему, особняком стоит ро-
ман, снискавший в веках наибольшую славу,—
роман Лонга «Дафнис и Хлоя». Его отличие от
других романов троякое. Во-первых, в нем пол-
ностью отсутствует мотив путешествия: дейст-
вие происходит в Греции, иа идиллическом ост-
рове Лесбосе, описанном, впрочем, очень услов-
но. Во-вторых, в нем главные герои — не знат-
ные молодые люди, как в других романах, а
двое рабов, мальчик-пастух и девочка-пастуш-
ка, и поэтому рассказ об их судьбе имеет от-
четливую социально-сентиментальную окраску.
В-третьих, и это главное, по-новому представ-
лен основной мотив романной схемы — разъеди-
нение героя и героини: в традиционном романе
их любовному соединению препятствуют внеш-
ние причины — разлука и т. д., а у Лонга —
внутренние: ребяческая простота, невинность и
робость героев. Тем самым авантюрный роман
превращается в подобие психологического рома-
на, и внимание читателя сосредоточивается на
изящно выписанных оттенках любовного том-
ления неопытных пастушков на фоне цветуще-
го идиллического пейзажа. Мотивы пиратов,
похищения и плена возникают в романе лишь
как беглые эпизоды. Психологизм и эротика —
основная его черта, и именно благодаря ей он
нашел живой отклик в литературах Нового вре-
мени.
Все рассмотренные греческие романы объеди-
нены одним общим признаком: они изображают
мир экзотических мест, драматических событий
и идеально возвышенных чувств, мир, созна-
тельно противопоставляемый действительной
жизни, уводящий мысль от житейской прозы.
В этом отношении им противостоит единствен-
ный латинский роман, сохранившийся от этой
эпохи,— «Метаморфозы» («Золотой осел») Апу-
лея из Мадавры (ок. 125—180). Автор его, уро-
женец Африки, был одним из самых знамени-
тых риторов своего времени, выступал с реча-
ми по-гречески и по-латыни, хвастался тем, что
испробовал все литературные жанры («не оста-
вил без дани ни одну из Муз», по его выраже-
нию) ; сохранились сборник его риторических
декламаций и сборник философских работ, но
прочную славу ои стяжал только своим рома-
ном.
Роман Апулея принадлежит к иной традиции
по сравнению с дошедшими до нас греческими
романами. Его предшественниками были произ-
ведения типа «Милетских историй» Аристида
(II в. до н. э.) —сборники новелл, слабо объ-
единенных обрамляющим сюжетом; они ис-
пользовали фольклорный, преимущественно
эротический, материал, и эмоциональный тон
их был комический. К числу таких сюжетов
принадлежал и сюжет «Метаморфоз» — при-
ключения человека, колдовством превращенного
в осла, переходящего от хозяина к хозяину и
наконец возвращающего себе человеческий об-
лик. Этот сюжет был разработан в несохранив-
шемся греческом романе под именем Лукия из
Патр и дошел до нас в двух переработках
—
одной греческой, сокращенной, сохранившейся
в собрании сочинений Лукиана, и другой латин-
ской, расширенной: ею и являются «Метамор-
фозы» Апулея в 11 книгах. Сравнение этих
двух версий показывает основные направления
апулеевской переработки: во-первых, в сторону
риторической пышности стиля, во-вторых, в сто-
рону бытовой натуралистичности образов, в-тре-
тьих, в сторону религиозно-мистической идей-
ной концепции.
Латинский риторический стиль Апулея уже
был охарактеризован: он отличается от рито-
рического стиля греческих романов тем, что его
словесная база шире и пестрее, в нем изобилу-
ют редкие для литературного языка слова «низ-
кого происхождения» — вульгаризмы (особен-
но уменьшительные формы), диалектизмы, про-
фессионализмы, но они стоят в контексте изы-
сканнейших стилистических фигур, перезвучий
и ритмов, и это создает постоянно ощущаемый
напряженный контраст между языком и сти-
лем — контраст, в котором в конечном счете
даже низкий язык становится приметой высо-
кого стиля. Тот же контраст на более высоком
уровне реализуется и в содержании романа как
контраст между житейски-низменным кругом
образов и мотивов и религиозно-возвышенным
их осмыслением. Лица, с которыми приходится
сталкиваться Луцию-ослу на своем пути,— это
мельник, погонщик, пастух, торгаш, перекуп-
щик, мужик, бродячие жрецы, огородник, сол-
дат, пекарь; каждый на свой лад груб, хитер и
корыстолюбив, каждый охарактеризован на-
смешливо, кратко и броско; события, о которых
Луцию-ослу приходится слышать и в которых
приходится участвовать,— рыночные облавы,
кабацкие драки, сплетни об отравленных врагах
и обманутых мужьях, жалобы на голод и труд-
ную жизнь; все это мир, не имеющий ничего об-
щего с миром греческих «любовных повество-
ваний». Апулей еще более подчеркивает это,
вводя в свой рассказ откровенно фольклорного
происхождения анекдоты о хитром разбойнике,
о любовнике в бочке и т. п., а всю середину про-
изведения занимая большой вставной сказкой