
ной библиотеки». Смысл заметки обращен против дорево-
люционных привычек и воззрений, согласно которым слово 
«народный» было синонимом к слову «лубочный», а потому 
о текстах «народных» изданий не считали нужным забо-
титься; здесь заявлено не только то, что тексты «Народной 
библиотеки» проходят через «строгую проверку» по перво-
источникам, но и то, что эти первоисточники указываются 
на каждой книжке. И в самом деле, всюду есть точная 
справка. Например, «Вий» Гоголя (1919): «Печатается по 
изданию: „Миргород. Часть вторая. Спб., 1835" с исправ-
лением погрешностей этого издания по рукописи, храня-
щейся в Росс. Публ. Библ. в Петербурге. Позднейшие ав-
торские изменения и дополнения — по изданию: Сочине-
ния Н. Гоголя, Спб., 1842, т. II». Это было совершенное 
нововведение — и сделано оно было, конечно, не по «ака-
демическим» соображениям, а по мотивам делового и куль-
турно-просветительного характера — в расчете на то, 
что каждый читатель может, таким образом, узнать, отку-
да взят текст, и проверить работу редакции. Интересно, 
что на этих книжках не проставлены имена редакторов; 
как очевидец и участник работы, могу засвидетельствовать, 
что вопрос был решен так в результате специального об-
суждения: тогда казалось, что на этих книжках не должно 
быть никаких других имен, кроме имени автора. 
3.
 После некоторого замедления, обусловленного пре-
вращением Литературно-издательского отдела в Государ-
ственное издательство и острой нуждой в литературе по 
вопросам социально-экономическим и политическим, от-
дел русских классиков, продолжавший свою подготови-
тельную редакторскую работу, приступил к изданию со-
браний сочинений — в первую очередь Пушкина, Лермон-
това и Гоголя. Сначала их главные произведения были вы-
пущены отдельными книжками: например, в 1923 году 
вышли «Полтава», «Каменный гость», «Пиковая дама», 
«Дубровский», «Барышня-крестьянка» и «Поэмы» Пушки-
на, «Горе от ума» Грибоедова; в 1924 году — «Стихотворе-
ния»,
 «Поэмы» и «Герой нашего времени» Лермонтова, «Пе-
тербургские повести» Гоголя и др. Тексты всех этих произ-
ведений были заново проверены по первоисточникам, при-
чем в некоторых случаях были впервые исправлены 
традиционные ошибки или разрешены традиционные недо-
разумения. «Каменный гость» был издан с большим науч-
ным приложением: «Варианты и история печатного текста». 
59